Глава 19
Дождавшись, пока королевская свита уберется со двора, Эндрю приказал закрыть ворота, и отправился навестить Дилана. Весь пол в комнате, куда стащили раненых, был засыпан слоем соломы, где горничные уже протоптали дорожки. Оттуда, тянуло запахом гниющей плоти и нечистот, и доносился монотонный заунывный стон: кто-то отдавал богу душу или же собирался сделать это в ближайшее время. Лорд поймал неряшливую толстуху, вперевалку выходящую из комнаты, и спросил:
-- Лекарь где?
-- Вчерась был, ваша милость. Всё наказал, что делать надобно, мы и сполняем, как велено, – заговорила тетка неожиданно хрипловатым шёпотом. -- От, питье разносила, -- она тряхнула ведром с каким-то мутным пойлом.
Поняв, что особого толкуне добьется, Энедрю прошёл чуть дальше по коридору и с трудом нашёл конуру, куда приказал перенести друга. Вроде бы – комнату кого-то из служанок. Дилан спал, и Эндрю, неуклюже потоптавшись и не зная, стоит ли разбудить приятеля, тихо вышел, оставив дверь открытой – окна в комнате не было и воздух казался душным и спёртым.
Из этой част замка, если пройти по коридору дальше, путь упирался в лестницу, ведущую на второй этаж. Именно там, насколько Эндрю запомнил план собственного нового дома, размещались старшие слуги и была раньше комната его жены. По переходам можно было попасть в основную часть замка, но лорд решил сократить себе путь и вышел на улицу, вернувшись в замок через главный вход.
К его удивлению, молодой супруги в его собственной комнате не оказалось. Зато как только он зашёл внутрь, кто-то и служанок в коридоре громко крикнул: «Пришё-о-о-ол!»
Решив, что это жена потребовала от служанок доложить о его возвращении, Эндрю сел за стол и принялся ждать. Однако, через несколько минут, когда в комнату постучали, он с удивлением увидел на пороге собственную тёщу.
-- Вы позволите, милорд?
-- Входите, миледи Блаунт. Думаю, нам есть о чём поговорить.
-- Да, господин барон. Я хотела бы получить распоряжения о ведении хозяйства, пока вас не будет, и… И вы обещали ставить денег…
-- Где сейчас находится моя супруга, миледи Блаунт?
-- О, милорд, она может быть где угодно! Отец слишком набаловал Сандру, и она не привыкла мне отчитываться.
Это и был один из тех моментов, который не давали картинке в голове лорда сложиться полностью: Сандра вовсе не производила впечатления избалованной папиной дочки, хотя миледи это подчёркивала не в первый раз. Но лорд видел, как вдовствующая баронесса управляет слугами и хозяйством замка, а также видел комнату, в которой его супруга жила до замужества и не мог поверить в пылкую любовь отца к девушке, живущей рядом с прислугой.
-- Присаживайтесь, миледи Блаунт. Я хотел бы поговорить с вами. Ответьте мне на вот такой вопрос…
Следующие двадцать минут Эндрю слушал о том, что именно и как собирается делать миледи Блаунт в его отсутствие. Там были и жалобы на то, что хозяйство потерпело изрядный урон, устраивая этот пир, и слова о том, что стоит поднять налоги крестьянам, и достаточно практичные слова о том, недостаток каких продуктов необходимо восполнить до осени. Звучало все довольно разумно, но милорд обратил внимание на то, что о слугах и раненых тёща даже не упомянула.
Закончив свою речь, миледи Блаунт уставилась на зятя, ожидая, когда он выделит ей необходимую сумму, но лорд молчал, задумчиво барабаня пальцами по столу и глухой звук частых ударов действовал миледи на нервы. Тем более, что ей сильно не понравился и ответ лорда:
-- Благодарю вас, миледи Блаунт. Я подумаю, как сделать лучше. Ступайте к себе.
Миледи даже не сразу поняла, что её ожидания не оправдались, ещё с минуту она растерянно разглядывала зятя, потом, сообразив, что это неприлично, встала, поклонилась и ушла.
После ухода тёщи Эндрю просидел ещё буквально пару минут, всё так же барабаня пальцами по скатерти, а затем решительно поднялся и отправился в ту часть замка, где была старая комната жены. Именно там он и нашёл супругу, растерянно вскочившую с табуретки при виде вошедшего.
-- Вы не хотите поговорить со мной миледи Сандра?
Девушка растерянно пожала плечами, а потом кивнула ему на вторую табуретку и буркнула:
-- Присаживайтесь, милорд.
Эндрю устроился основательно, показывая что не уйдет отсюда пока не получит ответы на все вопросы. И первый же полученный им ответ лишь подтвердил его подозрения.
-- Почему вы ушли в свою комнату, миледи Сандра?
-- Потому что дверь в покои отца, где мы провели с вами ночь, лорд Грегори, оказалась заперта.
#23 в Фэнтези
#10 в Бытовое фэнтези
#81 в Любовные романы
#15 в Любовное фэнтези
любовная история, адекванная героиня, литмоб его трофей
16+
Отредактировано: 06.06.2026