Договор

Договор

Договор

Часы на тонком запястье Натальи Васильевны показывали без пятнадцати десять. Это то самое время, когда пора выдвигаться в сторону специально оборудованной комнаты для переговоров. Пять минут на дорогу и десять на мысленную подготовку к совещанию. Сегодня предстоит подписание договора с австрийской международной компанией на проектирование и поставку оборудования для строительства целлюлозного завода.

Женщина прибыла в пустую переговорную, и это не случайность, потому что первое ее достоинство как профессионала — пунктуальность. После окончания института она устроилась работать в организацию ЗАО «ТРЕСТ ВНГС», где добилась успеха и работает по сей день.

Переговорная представляла собой прямоугольную комнату, три стены со звукоизоляцией и одна из витражных окон, выходящих на деловую часть города. Внутри — продолговатый прямоугольный стол, во главе которого расположилось шикарное кожаное кресло, а по бокам стола простенькие стулья. Наталья устроилась рядом с креслом.

Буквально через пять минут в комнату вошли несколько человек. Самый старый из них как раз уселся в кресло. Он потянулся к Наталье, взяв ее кисть в руку, поцеловал тыльную часть ладони, попутно щекоча кожу густыми усами. Это стандартное приветствие для любой женщины от генерального директора организации ЗАО «ТРЕСТ ВНГС».

Рядом с ней расположился первый зам генерального директора, тоже человек в возрасте, но без усов, такой же стройный, но с обвисшей кожей на лице и шее. Рядом с первым замом тут же уселся заместитель первого заместителя гендиректора фирмы и по совместительству его сын. Остальные замы и начальники отделов заняли места с одной стороны стола, потому что другая предназначалась для представителей австрийской международной компании, которые неприлично опаздывали на встречу.

— Вот, коллеги, посмотрите внимательно на эту девочку. Пришла к нам на стажировку после института, зеленая, неуверенная, — произнес генеральный директор, а после, выдержав секундную паузу, продолжил: — А вот сейчас опытный профессионал своего дела, перевела тысячи, как их там, для текста-то? — спросил он у нее, снова поцеловав ей руку.

— Мегабайт, Александр Сергеевич, — ответила она, улыбаясь.

— Мегабайт! Вот и я о том же. И уже, между прочим, акционер, — последнее слово директор подчеркнул особой интонацией, от которой первый зам и замдиректора недовольно отвернули лица в сторону.

— Вам бы одну десятую ее пахоты перенять, и тогда наша организация занимала бы первое место не только в России, но и на международном уровне, товарищи.

— Сергеич, может, не будем заводить одну и ту же шарманку перед каждым совещанием с иностранцами? Давайте обсудим дела, — перебил его первый заместитель.

— Григорий Анастасович, — выдержал паузу гендиректор, всматриваясь в глаза своего сына и заместителя. — Вы с вашим замом хорошо изучили тендерную документацию?

— Лично нам не хватает на это времени, а вот наши отделы, кстати, где они, — посмотрел на часы первый зам, ведь другие работники и начальники отделов уже были на месте, — должны были понять стоимость, риски, объемы и так далее.

— Так это вы должны знать как отче наш. А время с вашей должностью и окладом можно найти за те двадцать четыре часа, которые есть в одних сутках, — с усмешкой произнес генеральный директор.

— Ну, намек мы поняли.

— Ничего вы не поняли, — осадил гендиректор своего заместителя.

Александр Сергеевич хотел продолжить отчитывать своих замов за малый вклад в работу фирмы, но в дверь постучали и в кабинет зашли представители австрийской фирмы.

— Найс ту мить ю, — смешно и наигранно произнес гендиректор с диким акцентом.

Иностранцы засмеялись, и каждый с ним поздоровался, произнося слова приветствия на английском. Австрийцы расселись напротив Натальи и замов. По правде говоря, австрийцев в этой компании было мало, все они граждане Австрии, но родились в Бельгии, Франции, а их старший — в Италии.

— Вот ты мне скажи, Джанлука, а где твой переводчик? — ехидно спросил Александр Сергеевич у топ-менеджера иностранной фирмы.

— Here you tell me Gianluca, and where is your translator? — перевела на английский Наталья.

Джанлука посмеялся и ответил:

— There is no sense in it, Natalia does her job perfectly.

— В нем нет необходимости, Наталья справится сама, — перевела она английские слова на русский язык.

Александр Сергеевич выдержал паузу, пробежавшись глазами по лицам всех присутствующих, и начал.

— Тогда приступаем, коллеги.

— Мы долго обсуждали, торговались и спорили об условиях контракта. Так давайте его уже подпишем. Есть ли возражения у присутствующей стороны, как у поставщика основного оборудования для строительства завода?

Джанлука проглотил слюну и, протерев лысую голову платком, собирался ответить. Он составил сложное предложение и, прерываясь на продолжительную «а» между словами, произнес его. Наталья легко запомнила фразу, но не повторила ее дословно. Она выбрала ключевые слова и связала их между собой, пытаясь донести суть по-русски.

— Мы ознакомились с исходными требованиями и убрали дорогостоящее оборудование, которое неважно для производственного цикла, но важно для экологии региона.

После того как Наталья Васильевна закончила произносить перевод, то на мгновенье задумалась над словами иностранца. Несмотря на то, что она числится и работает как переводчик перовой категории, она обязана читать проектную документацию, чтобы понимать, о чем идет речь на переговорах между сторонами. Отсутствие фильтров не сразу, но будет сказываться на населении города и области. В долгосрочной перспективе это кожные заболевания, рак, расстройство гормональной системы.

— А Ростехнадзор? — поинтересовался Александр Сергеевич. — Возникнут проблемы.

Наталья, немного перестроив фразу, донесла вопрос генерального директора Дажанлуке по-английски. — Если мы построим завод без фильтров и пылеулавливателей, то Ростехнадзор не допустит его к эксплуатации.



Отредактировано: 22.06.2020