Дом на Кленовой улице

Глава 27

♪ Hozier — Cherry Wine (Live)

— Мы должны пойти в полицию.

Я стояла на своём и была непоколебима.

— Нет! — в унисон воскликнули Дэмиан и Оливия.

— Что значит «нет»? — я вскинула бровь, игнорируя парня.— Он забрался в наш дом, устроил погром и украл нашу книгу. Тебе этого мало?

— Виви, — взмолилась Оливия, — если мы заявим на него, его же исключат из университета. Его жизнь будет кончена!

— Да ничего с твоим Ромео не случится, — буркнула Рози, лениво закинув ноги на подлокотник кресла и покачивая ими. — Отделается штрафом и парой недель общественных работ.

— Не в этом дело, — робко вмешался Дэмиан. — Тётя Хелен оплачивает мою учёбу в Хэмпфордшире. Если она узнает, что я всё рассказал... что я вообще сюда пришёл, — она будет в ярости. Лишит меня финансирования, и я не смогу доучиться.

— Да уж, влип ты, парень, — хмыкнула Рози, ехидно сверкнув глазами. Кажется, вся эта ситуация её забавляла.

А я чувствовала, как подрагивают пальцы — от едва сдерживаемой злости. Одно небо знает, каких трудов стоило не сорваться, не повысить голос, не выплеснуть всю усталость и тревогу на виновника этого балагана.

Но в глубине души я понимала: Дэмиан — хоть и взрослый, всё ещё почти мальчишка. Он всего лишь попал под влияние своей властной тётушки. Вина за весь этот хаос лежала только на ней — на Хелен Браун. И мне следовало разобраться именно с ней.

— Мне жаль, — сказала я твёрдо, — но всё же я вынуждена настаивать. Мы должны сообщить об этом в полицию.

— Виви! — всполошилась Лив.

— Оливия, — перебила я, повернувшись к ней, — наш гримуар у Хелен. И если мы не обратимся в полицию, у нас не будет ни малейшего шанса его вернуть. И, если уж на то пошло, я не понимаю, почему ты защищаешь этого парня. Это он вломился в наш дом и перевернул тут все верх дном.

— За это извиняюсь, — пробормотал Дэмиан, виновато опустив взгляд. — Мне нужен был гримуар, и я понятия не имел, где его искать.

— Мог бы искать поаккуратнее, — буркнула Рози. — Мы после тебя всю ночь убирали.

Я устало потерла переносицу и украдкой взглянула на часы, висящие на стене. Интересно, когда же этот день наконец закончится — и истекут обещанные Гвендолин двадцать четыре часа? Маленькая стрелка ползла мучительно медленно, и меня всерьёз подмывало воспользоваться каким-нибудь заклинанием, чтобы ускорить время.

Жаль, что в нашем гримуаре в основном были лишь рецепты — мазей, чаёв и настоек. Да и книга-то сейчас вовсе не у нас…

Эта мысль снова вернула меня в реальность — в нашу гостиную, где мы никак не могли решить, что же делать с полученной информацией.

— Думаю, — твёрдо сказала Оливия, — мы должны сами пойти к этой миссис Браун и забрать гримуар.

— Ага, конечно, — усмехнулась Рози. — Просто позвоним в дверь и вежливо попросим: «Извините, можно мы заберём украденную вами древнюю магическую книгу?»

Я одобрительно взглянула на неё — и вдруг поняла, что у нас с Рози гораздо больше общего, чем я думала. И, пожалуй, было даже приятно — хоть в кои-то веки — заиметь на своей стороне союзника.

Томительную тишину нарушил звонок телефона. Я невольно вздрогнула и посмотрела на Рози. Она уже тянулась к смартфону, и по тому, как приподнялись её брови, я поняла — звонок был не случайным.

Она поднесла трубку к уху, внимательно слушала, время от времени кивая и хмурясь. Когда разговор закончился, привычная расслабленная саркастичность исчезла — как будто её и не было. Рози выпрямилась, собранная и серьёзная, и твёрдо сказала:

— Собирайтесь. Нас ждут в полицейском участке.

***

В комнате для допросов, освещённой холодным светом ламп под потолком, за небольшим металлическим столом сидели двое мужчин.

Один — молодой. Второй — в том самом возрасте, когда седина и залысины обычно удерживают от необдуманных поступков. Но, по какой-то непостижимой причине, этот мужчина всё же совершил глупость — и по ещё более загадочной причине добровольно явился в полицейский участок каяться.

Детектив Итан Моррис был в лёгком недоумении, хотя тщательно это скрывал. Он знал, что за непрозрачным стеклом, отделяющим комнату наблюдения, стоят три хрупкие женские фигуры и внимательно следят за каждым его движением. Хотя больше всего его, конечно, волновала одна фигура, с колдовским глазами и милыми кудряшками. Поэтому он старался сохранять свой привычный невозмутимый вид и доброжелательность.

Моррис тяжело вздохнул, невидящем взглядом мазнул по бумагам, разложенным на столе и вновь посмотрел на мужчину. Он вообще не понимал, зачем ему навязали это дело.

Хотя нет — понимал.

Гордон Клейтон, риэлтор, который сейчас сидел напротив и нервно теребил в руках свою неизменную чёрную шляпу, был далеко не последним человеком в Фокс-Глене. Его внезапное исчезновение взволновало несколько весьма влиятельных персон — и именно они настояли, чтобы за расследование взялся один из лучших детективов округа.

— Мистер Клейтон, — Итан заглянул в папку, — я всё ещё не понимаю, почему все решили, что вы бесследно исчезли, если всё это время вы спокойно жили в Хейвенфорде?

— Мне-то откуда знать? — раздражённо буркнул риэлтор.

— Хорошо, — Моррис чуть подался вперёд. — Тогда скажите, зачем вы туда поехали?

— Я уже говорил — меня попросили.

— Да, вы упоминали, что поехали туда по просьбе миссис Браун, — детектив подчеркнул имя, не сводя взгляда с собеседника. — Но я до сих пор не понимаю: зачем она попросила вас уехать? И если миссис Браун знала, где вы находитесь, почему никому не сказала, что вы вовсе не пропали?

Мистер Клейтон всхрапнул и раздражённо отбросил свою шляпу.

— Хорошо, — спокойно продолжил Итан, листая бумаги. — Вы упомянули деревенский домик в Хейвенфорде. Но, насколько мне известно, никакой недвижимости в тех краях за вами не числится. Чей это дом, мистер Клейтон?

— Да какая вам разница? — огрызнулся риэлтор. — Меня искали, я нашёлся. В чём проблема?



Отредактировано: 06.11.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять