Дорога к счастью

глава 13

Глава тринадцатая

       Изабелла больше не заговаривала с графом о детях, радуясь каждому дню пребывания их в своем доме. Граф же, между посещениями вдовы, занялся хлопотами об опеке своих племянников.
Леди Харм выслушав графа, заявила с важным видом:
- Я, как сопредседатель попечительского совета,  граф Чедвик, не доверила бы Вам детей. На мой взгляд, Вы ведете слишком беспечный и легкомысленный образ жизни, это очень плохо может сказаться на детях. Но так как Вы являетесь прямым родственником бедным малюткам, я буду вынуждена согласиться с членами попечительского совета,  чтобы передать  их Вам  на воспитание, но имейте в виду, я буду лично контролировать каждый ваш шаг. Злясь на леди Харм, граф был вынужден с ней согласиться, проклиная ее за вездесущий и въедливый характер. Получив все документы, подтверждающие, что дети кузины являются его прямыми родственниками и наследниками, граф вздохнул с облегчением.
      Комнаты для детей уже были готовы, осталось только назначить день для переезда. Граф Чедвик оттягивал этот день, понимая, что частые встречи с красивой вдовой скоро закончатся, и у него не будет больше предлога зайти к ней. Миссис Ларсен нравилась ему с каждым днем все больше и больше. Ее дом был наполнен домашним теплом и уютом, а дети как нельзя лучше дополняли эту атмосферу. Забирая племянников  себе, он понимал, что разбивает ей сердце, но надежда, что такая красивая женщина, не долго останется одинокой и найдет свое счастье в браке с другим мужчиной, оправдывала его действия. Мысль, что прекрасная вдова может выйти замуж за другого мужчину и родить ему детей, неприятным осадком  осела в его душе.
     Сегодня он заказал билеты в театр, чтобы познакомить детей со сказочным миром, который пленял яркими красками и чарующей музыкой. Вечером шла пьеса, где Джулия играла богиню любви Афродиту. Красавица  богиня наказала прекрасного юношу Нарцисса, влюбив его в собственное отражение. Эта пьеса не очень нравилась графу, но Джулия там была бесподобна.  Ее чарующий голос завораживал и  воспламенял кровь, заставлял сердце биться учащенней.
      Дети с восхищением смотрели пьесу, жалея бедного юношу. Миссис Ларсен объясняла им некоторые сцены из древней мифологии. Граф, глядя на нее, впервые поймал себя на мысли, что ему очень хорошо рядом с этой  необыкновенной женщиной. Сегодняшняя игра Джулии показалось ему бездарной, а ее внешний блеск фальшивым. Невольно сравнивая Джулию с вдовой Ларсен, он обнаружил, что Изабелла  намного привлекательней и красивей его любовницы. Ее острый ум и чувство юмора восхищали его, тогда как наивность и необразованность Джулии начинали раздражать.    Глядя на вдову, ему захотелось чистой и верной любви. Впервые он задумался о постоянстве чувств к одной женщине, которая  стала  бы для его всем.
Антракт заполнил его ложу приятелями, которые тут же поспешили   познакомиться с прекрасной вдовой и его племянниками. Поглядывая на красивую вдову, графу делали многозначительные намеки на ее молодость. Граф вежливо улыбался приятелям, хотя в душе у него все клокотало от гнева. Слухи о романе с благородной вдовой уже облетели  все клубы Лондона. Видя негодование графа, Джон Штильман  нарочно подсмеивался над ним, грязно намекая на частые визиты к  вдове, приютившей детей его кузины.
- Перестань дразнить графа, - предупредил его виконт Джеймс Квинт, - Чего доброго, он свернет тебе шею.
- Он так занят визитами к вдове, что совсем забыл дорогу в клуб. Уверяю вас, его совершенно не интересуют дети кузины, вот увидите, что совсем скоро он затащит вдовушку в свою постель.
- Ты, как всегда, злобствуешь Джон? – Эндрю Борн похлопал Штильмана по плечу. – Не потому ли дружище, что граф пользуется у женщин большой любовью, а ты нет?
- Да если хотите, мы можем заключить пари, что я отобью у него его нынешнюю любовницу.
- Думаю, что граф не будет об этом сожалеть, когда около него находится такая женщина, как миссис Ларсен, - рассмеялся Джеймс.
- Джон, считай, что ты уже выиграл, если учесть, что граф давно не посещает Джулию, - поддразнил его Скотт.
- Между прочим, я нахожу, что вдова не только хороша собой, по ней видно, что она по-настоящему любит детей. Жаль будет, ее когда Вильям разлучит ее с племянниками, - сказал Эндрю Борн. – Мне она показалась очень даже не глупой женщиной. Надо бы нанести ей визит, думаю, граф не будет против.
- Я бы на твоем месте пока не делал этого, - предупредил его Джеймс. – Посмотри на Вильяма,  похоже он серьезно увлечен этой женщиной.
- Зная его непримиримость к семейным узам, он очень скоро охладеет к ней, как только та намекнет ему о браке, - заявил Штильман. – Граф Чедвик и семейная идиллия, несовместимы. Уверяю вас, граф верный семьянин, право же, это звучит смешно.
- Джон, когда-нибудь  приходит время, когда мужчина понимает, что пора остепениться и завести семью. Ты еще слишком молод, поэтому у тебя еще все впереди. Я буду только рад, если Вильям найдет в этой женщине свою вторую половину, - сказал Джеймс.
- Потому что сам счастлив в браке с Эмили? – спросил Эндрю Борн.
- Да.
- Давайте заключим пари, что граф Чедвик не женится на вдове! – предложил Джон Штильман.
- Увы, я - пас, - развел руками Джеймс. – Глупо спорить о том, что очевидно.
- Я понял так, что вы все боитесь проиграть!
- Джон, ты - неисправимо глуп, прими это, как панацея, - сказал Джеймс, возвращаясь в свою ложу.


     Граф, терзаемый мукой ревности, ждал конца пьесы, чтобы увести миссис Ларсен и детей домой. Завтра днем он  покажет им готовые комнаты и, будет готовиться к переезду. Сегодня же он объявит вдове, что больше откладывать переезд детей не может. Это, несомненно, разобьет ее сердце, но когда-нибудь это должно произойти. Он проклинал себя за это, но закон был на его стороне. Опекуном являлся он, и это право он никому не передаст.
       Всю обратную дорогу рот у Модины не закрывался, она засыпала графа и вдову Ларсен многочисленными вопросами о древней Греции и ее мифах. Луис с жадностью слушал истории древней Эллады, пообещав себе, что непременно найдет в библиотеке книгу и прочитает ее.
      После ужина граф дождался, когда дети уйдут в свою комнату, чтобы поговорить с миссис Ларсен.
- Я вынужден сообщить Вам, миссис Изабелла , что на завтрашний день я запланировал переезд детей в свой дом.
 Изабелла грустно кивнула. Она уже смирилась с мыслью, что когда-нибудь это произойдет.
- К завтрашнему дню все будет готово, я попрошу слуг собрать вещи детей, учитывая, что их совсем немного.
      Граф не ожидал, что вдова так стойко перенесет сообщение о переезде детей в его дом. Он ожидал слез и истерики, но ни как этой молчаливой  покорности. Лишь схлынувший румянец, сделавший лицо абсолютно бледным и нескрываемая боль в глазах от близкой разлуки, выдавали ее внутренние чувства. Еще раз он поразился ее стойкости  и мужеству. Ни  единой слезинки не выкатилось из ее прекрасных глаз. Он знал, что она держится из последних сил и эта бессонная ночь,  пройдет для нее  в слезах. Ему было искренне жаль ее, но откладывать переезд, значит, причинить ей еще большую пытку.
     Простившись с ней, граф поехал домой. Образ прекрасной вдовы преследовал его всю дорогу. Ее  молчаливая покорность злила его, он ругал себя за то, что ничего не может сделать. Впрочем, один выход, пожалуй, он знает, но согласится ли она на него? Улыбнувшись себе, он предался мечтаниям. Велев кучеру ехать в клуб, он уже не был так мрачен.
          В клубе в это время обсуждали  выход в театр графа с детьми и прекрасной вдовой.



Отредактировано: 29.03.2020





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять