– А ещё по такому случаю подойдёт букет роз, – девушка указала на небольшой букет из пяти бежевых цветков. – На Ваше усмотрение.
– Думаю, что мне стоит прислушаться к твоему совету. Я в этом не слишком хорошо разбираюсь, – высокий кареглазый парень очаровательно улыбнулся, опираясь о белую кассовую стойку.
– Я здесь только первый день работаю, так что боюсь ошибиться при выборе, – смущённо произнесла она.
Эбигейл всё ещё не верила, что путешествие во времени оказалось не сном. После разговора на чердаке ей пришлось подробно объяснить миссис Калвер, кто же она и откуда. Говорить взрослой женщине о часах Эбби не решилась, предпочтя продолжить выдуманную историю об отчислении и нелёгкой судьбе.
Бабушка Луи оказалась приятным человеком, хоть и несколько экстравагантной. Манеры и поведение её были исключительными во многих смыслах, будто женщина была рождена графиней и всю жизнь прожила в старинном особняке. Когда Эбби села с ней за ужин, то сразу приметила удивительно ровную осанку и знание всех норм этикета. Луи же, в отличие от своей бабушки, был далёк от хороших манер. Он говорил с набитым ртом и отказывался пользоваться ножом, за что часто получал замечания от Евы, а несколько раз даже лёгкие удары по затылку.
Эбигейл чувствовала себя не в своей тарелке, наблюдая за семьёй. Она чужая, и с этим ничего не поделаешь. Смущало девушку и то, что события развернулись так стремительно. План по возвращению в своё время, что уже был построен в голове, стремительно рухнул не только из-за курьёза с часами, но и из-за слов миссис Калвер. Вместо того чтобы искать способ починить часы, Эбби пришлось работать в цветочном магазинчике, помогая бабушке Луи и отрабатывая свой ночлег.
– Я уверен, что ты не ошибёшься, – парень притягивал внимание, элегантно дотрагиваясь до ароматного букета. – Мне кажется, что они очень подходят тебе. Такие же очаровательные. Привлекают взгляд, но не своей вычурностью, а простотой и открытостью.
– Это розы Амбер Кавер, они всегда привлекают взгляд и явно не своей простотой, – вмешался в разговор Луи, до этого молча сидевший на стойке. – Если хочешь так глупо подкатить к девушке, говоря, что она простая, то используй слово «веник».
– Я надеялся, что наконец-то нашли работничка получше, чем ты, – с раздражением сказал парень, разворачиваясь к выходу.
– Подождите! – окликнула покупателя Эбби.
– Пожалуйста, проследи, чтобы этот наглый коротышка больше не досаждал клиентам. Приятно было познакомиться, но я лучше зайду в другой раз. Когда его не будет.
Эбигейл вздохнула: кто бы мог подумать, что продавать цветы так сложно. Она подошла к стойке и, скрестив руки на груди, выразительно посмотрела на мальчика.
– Что?
– Ты мне клиента спугнул.
– Он приходит через день. Каждый раз покупает «очаровательные букеты своей даме», – перекривлял ушедшего парня Луи. – А знаешь, что самое забавное? Каждый раз дамы у него разные.
– Ясно, – девушка отвернулась. – Как Марк.
– Кто?
– Да так, один мой друг.
– Парень?
– Друг, я же сказала.
– Понятно, значит, бывший.
– Луи, – возмущённо проговорила Эбби. – Друг – значит друг.
– Ладно, называй как хочешь, – Луи достал маленькую конфетку из кармана. – Будешь?
– Нет, спасибо.
– Ну и не надо, – он засунул конфетку в рот, с наслаждением причмокивая. – А если говорить о том, что тебе подойдёт, то я выбрал бы герберу или гардению.
– Да? И почему же?
– Гербера означает открытость и в то же время загадочность. Яркое солнце и летние дни. Этот цветок действительно простой, но очень утончённый. А что касается гардении, то у китайцев она означает одиннадцатый месяц. В одиннадцатом месяце мы с тобой познакомились. Китайцы видят в гардении символ женской хрупкости и изящества.
– А ещё дарящий считает себя недостойным или излишне робок, но ритуалом дарения признаётся в восхищении. Гардения – тайная любовь, – с доброй улыбкой сказала миссис Калвер, выходя из служебного помещения. – А ты, цыплёнок, лучше бы формулы по физике так запоминал.
– Они скучные, – Луи сморщился. – Вот, например, опыты куда интереснее!
– А получать выговоры от твоих учителей мне тоже очень интересно, – женщина повернулась к Эбби. – Как идут дела?
– Я не продала ни одного букета. Наверное, из меня выйдет не самый лучший продавец.
– Ничего, в этом нет ничего страшного. Чем прекраснее составлен букет, тем лучше он продастся. Но стоит помнить, что не всякий может разглядеть его красоту.
– Бабушка флорист, – пояснил Луи. – Не удивляйся, если она начнёт философствовать о значении цветов в природе.
Ева ничего не ответила, сохраняя гордый взгляд. Как только в магазине появился новый покупатель, женщина, поправив высокий пучок, принялась за работу. В её устах рассказ о видах георгин казался таким увлекательным, что даже Эбби невольно заслушалась.
– Придумала, как часы чинить будешь? – спросил Луи.
– Нет, времени как-то не было. Вчера уснула моментально, а сегодня… Сегодня я узнала столько о цветах, сколько за всю жизнь не знала.
#10643 в Попаданцы
#1476 в Попаданцы во времени
#59486 в Любовные романы
#2933 в Любовная фантастика
путешествиевовремени, перваялюбовь
16+
Отредактировано: 05.01.2026