Драконий клевер для Его Высочества

Глава 1

Внезапно гул рынка изменился. Сначала шум стал тише, словно волна отхлынула от берега, оставив после себя напряжённую тишину, а после стал энергичнее прежнего.

Все вертят головами, указывают пальцами куда-то мне за спину и бурно переговариваются. Я повернула голову назад и увидела, как по рядам между прилавками движется группа людей — их плащи и гербовые ленты сверкают даже в полутени навесов.

Вилберт Драгонспур — герцог.

Его сопровождают стражники в начищенных доспехах и несколько советников. А впереди, словно дирижёр этого необычного шествия, идёт наш граф, Бэсфорт Мариас. Он размахивает руками, что то увлечённо рассказывая высокому гостю, и его голос, перекрывая вновь притихший шум толпы, разносится по рынку:

— ...а вот здесь, Ваше Высочество, располагается наш крупнейший рынок! Это самое популярное место не только для жителей города и всего графства, но и для гостей города, для странствующих торговцев!

Люди вокруг меня зашептались, переглядываясь. Кто то торопливо прячет товар, кто то, наоборот, выставляет его напоказ, надеясь на милость знати.

Молодые девчушки захихикали, поправляя причёски и репетируя друг перед другом томный взгляд, которым они встретят и влюбят в себя этого красавца дракона.

— Высокий, плечистый, высокородный... Ах! А ну-ка декольте поглубже сделай! — где-то рядом поучает мать свою дочь.

Я чувствую, как воздух сгущается от напряжения. Слухи оказались правдой — герцог действительно приехал, и теперь весь рынок замер в ожидании, что же привлечёт его внимание.

Но у меня своя цель, так что отворачиваюсь от герцогской свиты и осматриваюсь по сторонам. Мой взгляд зацепился за женщину у прилавка с яркими тканями. Торговка ловко сворачивает отрез бархата, но при моём приближении подняла глаза, внимательно изучая меня.

— Простите, леди, — обратилась я к ней, — не подскажете, видели ли вы здесь странствующего торговца по имени Фелан? Он продаёт редкие семена растений.

Женщина на мгновение замерла, её пальцы перестали теребить ткань. Она прищурилась, вспоминая.

— Видела его, милая, — кивает, указывая рукой в сторону дальнего угла рынка, где ряды расступаются, образуя небольшую площадку. — Он отошёл к краю, там, где продают диковинки из дальних земель. Стоит у ларька с кристаллами.

Мне говорили искать молодого мужчину с необычными усами и в очках — именно такого я там и вижу.

Сердце бьётся чаще, ладони слегка вспотели — я наконец-то его нашла. Среди шумного гомона городского рынка, среди запахов специй, свежих овощей и кожистых ремней я увидела его: Фелана, странствующего торговца, у которого, по слухам, есть семена Теневой розы.

— Спасибо! — несдержанно громко благодарю на ходу, широкими шагами устремившись в ту сторону.

Он точно выглядит не как простой коробейник. Первое, что бросилось в глаза — его усы, густые и тщательно ухоженные, закрученные на концах в элегантные спирали, словно ручки старинного кофейника. Они придают ему вид одновременно озорной и властный.

На переносице сидят очки в черепаховой оправе, массивные, но изящные. Они подчёркивают его проницательный взгляд — глаза смотрят внимательно, будто сканируют каждую монету в кошельке и каждый тайный помысел покупателя.



Отредактировано: 19.06.2026





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять