Два босса для папиной дочки

Глава 18

– Виолетта, принесите еще вот эти документы, – протянул мне бумажку Тельман.

Послушно кивнув, поспешила выполнить приказ. Принесла нужные документы из кабинета Келлера. Благо Галатея помогла мне их разыскать в огромном стеклянном шкафе босса.

– Доброе утро! – бодро поприветствовала я, при этом выпрямив спину, которую жгло от взгляда Келлера. Французы оказались пунктуальными и явились прямо к десяти часам. От делегации французов двое мужчин и приятная женщина средних лет, прямо сейчас обаятельно улыбающаяся мне.

Дико хотело исчезнуть куда-нибудь, но мне нужно сорвать переговоры.

Провела их в зал, в котором будет проходить деловое собрание. Там уже были все наши.

Келлер как раз отодвигал стул, когда я перешагнула порог помещения. Он, казалось, замер на мгновение, когда наши взгляды встретились. Мюллер, и еще двое мужчин сидели по одну сторону стола. Французы сели по другую.

– Возьмите ручку и блокнот. Сейчас у нас начнется собрание, будете записывать их основные требования, – распорядился Мюллер, призывая меня сесть рядом с ним.

Примечание автора: *Французы разговаривают исключительно на своем языке.

– О, вы новая переводчица? – подал голос один из французов. – Да и какая красивая...

Присаживаясь на указанное мной место, мельком посмотрела на говорившего. Высокий, худой, очень аристократической внешности. Черные глаза только добавляли интереса к его внешности.

– Благодарю вас, – смущенно ответила я ему на его языке.

– Виолетта? – обратился ко мне, явно заинтересованный нашим разговорчиком Келлер. – Что там?

– Это не по работе, – ответила я, еще больше покраснев от всех этих разговоров.

Решительно выпрямила спину, раскрыла блокнот и приготовила ручку. Я здесь исключительно по работе.

– Меня зовут Аморет, – представился тот самый мужчина, который заставил меня покраснеть, произнеся комплимент в мою сторону. – Как вы знаете, мы заказали тысячу контейнеров с новым антидепрессантом «Ларон». Товар прибыл позавчера. Мы проверили на наличие каких-то изъянов и наши лаборанты выяснили, что в препарате не хватает одного весьма серьезного вещества. Что ваше начальство может сказать об этом?

Быстренько перевела все, что Аморету было любопытно. Мюллер с Келлером переглянулись, явно не понимая ситуацию. Точнее по какой причине вообще такое могло произойти.

– Каждый товар до перевозки проверяется на наличие браков. Этого просто не может быть, – подал голос Герман. Перевела французам. Они были более чем возмущены.

– Но мы проверили и оказалось, что брак всей партии все же существует, – возразил другой француз. – Вы хотите сказать, что мы обманываем?

В роли переводчика все же очень трудно находиться. Необходимо не то что быстро понимать то, что тебе говорят, но также быстро переводить и с той же интонацией.

– Вы ведь принесли образец? – спокойно спросил Тельман, явно самый уравновешенный в этой зале. Он выжидающе посмотрел на партнеров.

– Да, я принесла с собой, – женщина из делегации французов, удивив своих коллег, взяла сумочку и вытащила из нее пробирку с белым веществом. – Передайте, пожалуйста, – протянула она мне, будто я была посредником в этой непростой ситуации.

Келлер победоносно улыбнулся, посмотрел на своего сводного брата, а потом подмигнул мне. Я же была в диком ужасе. Ведь если нас обвинят в том, что мы намеренно отправили партию антидепрессантов бракованными, то нам не сдобровать. Компания понесет большие потери, репутация подорвется.

Вместо того чтобы радоваться, я отчаянно пыталась найти решение данной проблемы. Ничего предпринимать не пришлось, ведь сами партнеры компании принесли на блюдечке то, что я должна была сотворить. Дальше все зависело только от меня.

Далее разговор потек в более дружеском русле. Мы договорились о том, что проверим в нашей лаборатории препарат и вынесем вердикт. Если все подтвердится, наша сторона выплатит убытки и сверху еще пятьдесят процентов. Что ж. Это огромная сумма.

– Урс, вы с Томасом обеспечите всю необходимую документацию на проводимую лабораторную экспертизу. Работать надо оперативно и как можно быстрее мне нужны результаты на руках, – начал раздавать поручения Тельман.

– Сегодня же этим начнем заниматься, – ответил один из еще незнакомых подчиненных Келлера и Мюллера.

Обсуждения наших проблем и вопросов продолжалось около часа. И все это время я не могла понять одного: как я могла не подставить Келлера на переговорах? Со мной такое впервые. Я ведь могла перевести не так или же сказать то, что могло не понравиться французам. Что же со мной творится в последнее время?

Все собрание я старалась смотреть лишь в свой блокнот и записывать самое важное, что предстояло сделать в ближайшее время. Периодически смотрела на говоривших и от услышанного становилось дурно. Такая огромная сумма замешана, из-за каких-то там препаратов. Стоит подумать и об остальных многочисленных товарах братьев...

– Прекрасно поработала сегодня – шепнул мне Тельман, проходя мимо, когда мы покидали переговорную.

– Наша новенькая переводчица, Тельман? – обратился к боссу один из незнакомых мне подчиненных компании.



Отредактировано: 20.08.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять