– Виолетта, принесите еще вот эти документы, – протянул мне бумажку Тельман.
Послушно кивнув, поспешила выполнить приказ. Принесла нужные документы из кабинета Келлера. Благо Галатея помогла мне их разыскать в огромном стеклянном шкафе босса.
– Доброе утро! – бодро поприветствовала я, при этом выпрямив спину, которую жгло от взгляда Келлера. Французы оказались пунктуальными и явились прямо к десяти часам. От делегации французов двое мужчин и приятная женщина средних лет, прямо сейчас обаятельно улыбающаяся мне.
Дико хотело исчезнуть куда-нибудь, но мне нужно сорвать переговоры.
Провела их в зал, в котором будет проходить деловое собрание. Там уже были все наши.
Келлер как раз отодвигал стул, когда я перешагнула порог помещения. Он, казалось, замер на мгновение, когда наши взгляды встретились. Мюллер, и еще двое мужчин сидели по одну сторону стола. Французы сели по другую.
– Возьмите ручку и блокнот. Сейчас у нас начнется собрание, будете записывать их основные требования, – распорядился Мюллер, призывая меня сесть рядом с ним.
Примечание автора: *Французы разговаривают исключительно на своем языке.
– О, вы новая переводчица? – подал голос один из французов. – Да и какая красивая...
Присаживаясь на указанное мной место, мельком посмотрела на говорившего. Высокий, худой, очень аристократической внешности. Черные глаза только добавляли интереса к его внешности.
– Благодарю вас, – смущенно ответила я ему на его языке.
– Виолетта? – обратился ко мне, явно заинтересованный нашим разговорчиком Келлер. – Что там?
– Это не по работе, – ответила я, еще больше покраснев от всех этих разговоров.
Решительно выпрямила спину, раскрыла блокнот и приготовила ручку. Я здесь исключительно по работе.
– Меня зовут Аморет, – представился тот самый мужчина, который заставил меня покраснеть, произнеся комплимент в мою сторону. – Как вы знаете, мы заказали тысячу контейнеров с новым антидепрессантом «Ларон». Товар прибыл позавчера. Мы проверили на наличие каких-то изъянов и наши лаборанты выяснили, что в препарате не хватает одного весьма серьезного вещества. Что ваше начальство может сказать об этом?
Быстренько перевела все, что Аморету было любопытно. Мюллер с Келлером переглянулись, явно не понимая ситуацию. Точнее по какой причине вообще такое могло произойти.
– Каждый товар до перевозки проверяется на наличие браков. Этого просто не может быть, – подал голос Герман. Перевела французам. Они были более чем возмущены.
– Но мы проверили и оказалось, что брак всей партии все же существует, – возразил другой француз. – Вы хотите сказать, что мы обманываем?
В роли переводчика все же очень трудно находиться. Необходимо не то что быстро понимать то, что тебе говорят, но также быстро переводить и с той же интонацией.
– Вы ведь принесли образец? – спокойно спросил Тельман, явно самый уравновешенный в этой зале. Он выжидающе посмотрел на партнеров.
– Да, я принесла с собой, – женщина из делегации французов, удивив своих коллег, взяла сумочку и вытащила из нее пробирку с белым веществом. – Передайте, пожалуйста, – протянула она мне, будто я была посредником в этой непростой ситуации.
Келлер победоносно улыбнулся, посмотрел на своего сводного брата, а потом подмигнул мне. Я же была в диком ужасе. Ведь если нас обвинят в том, что мы намеренно отправили партию антидепрессантов бракованными, то нам не сдобровать. Компания понесет большие потери, репутация подорвется.
Вместо того чтобы радоваться, я отчаянно пыталась найти решение данной проблемы. Ничего предпринимать не пришлось, ведь сами партнеры компании принесли на блюдечке то, что я должна была сотворить. Дальше все зависело только от меня.
Далее разговор потек в более дружеском русле. Мы договорились о том, что проверим в нашей лаборатории препарат и вынесем вердикт. Если все подтвердится, наша сторона выплатит убытки и сверху еще пятьдесят процентов. Что ж. Это огромная сумма.
– Урс, вы с Томасом обеспечите всю необходимую документацию на проводимую лабораторную экспертизу. Работать надо оперативно и как можно быстрее мне нужны результаты на руках, – начал раздавать поручения Тельман.
– Сегодня же этим начнем заниматься, – ответил один из еще незнакомых подчиненных Келлера и Мюллера.
Обсуждения наших проблем и вопросов продолжалось около часа. И все это время я не могла понять одного: как я могла не подставить Келлера на переговорах? Со мной такое впервые. Я ведь могла перевести не так или же сказать то, что могло не понравиться французам. Что же со мной творится в последнее время?
Все собрание я старалась смотреть лишь в свой блокнот и записывать самое важное, что предстояло сделать в ближайшее время. Периодически смотрела на говоривших и от услышанного становилось дурно. Такая огромная сумма замешана, из-за каких-то там препаратов. Стоит подумать и об остальных многочисленных товарах братьев...
– Прекрасно поработала сегодня – шепнул мне Тельман, проходя мимо, когда мы покидали переговорную.
– Наша новенькая переводчица, Тельман? – обратился к боссу один из незнакомых мне подчиненных компании.
#65916 в Любовные романы
#1954 в Служебный роман
#21384 в Современный любовный роман
служебныйроман, авантюра и юмор, любовь властный гер...
16+
Отредактировано: 20.08.2025