[i] Bethmanpark – парк во Франкфурте-на-майне, названный в честь династии банкиров Бетман, представители которой разбили этот парк вокруг своего дворца.
[ii] Или - река, протекающая на юго-востоке Казахстана и впадающая в озеро Балхаш.
[iii] Кок-Жайляу — урочище на территории Иле-Алатауского государственного национального природного парка, расположенное с востока на запад между Малым и Большим Алматинскими ущельями в 10 км от города Алматы в Казахстане. Абсолютная высота урочища — 1450–1740 м над уровнем моря.
[iv] Скалы Три Брата - часть хребта Кумбель, возвышающегося над урочищем Кок-Жайляу. Высота Трех Братьев — 2860 метров над уровнем моря.
[v] «Потаённая слеза», Романс Неморино – ария из оперы Гаэтано Доницетти «Любовный напиток».
[vi] Университет Чоннам – государственный университет в городе Кванджу, шестом по величине городе Республики Корея.
[vii] Инчхон - международный аэропорт, расположенный в городе-метрополии Инчхон, в семидесяти километрах от Сеула.
[viii] Международный аэропорт «Манас» - аэропорт Бишкека, столицы Кыргызстана
[ix] саджан (кор) – начальник, босс.
[x] Пали-пали (кор.) – быстрее-быстрее.
[xi] Шине – так назывался один из районов г.Кванджу, но, к сожалению, я не знаю, официальное ли это название или русскоязычные так прозвали этот район.
[xii] ID-card – удостоверение личности или иммиграционная карта.
[xiii] GS25 – сеть круглосуточных минимаркетов.
[xiv] Хангук – самоназвание местного населения. В корейском языке существует три названия народа, разделенного историей: хангук сарам (южнокорейцы), чосон сарам (жители Северной Кореи) и корё сарам (корейцы из стран СНГ).
[xv] Миянхамнида (кор.) – извините.
[xvi] Роберт Джордан – герой произведения Э. Хемингуэя «По ком звонит колокол».
[xvii] Рахмет (казахский) – спасибо.
[xviii] Hochdeutsch (нем.) – литературный немецкий, стандартный для всех немецкоговорящих стран.
[xix] На хангук маль мулляё (кор.искаж) – я не понимаю по-корейски.
[xx] Кацумото – герой фильма «Последний самурай», снятый режиссером Джоном Логаном в 2003 году, с Томом Крузом и Кеном Ватанабэ в главных ролях.
[xxi] Салем (казахский) – привет.
[xxii] Тонджан (кор.) – банковская карта.
[xxiii] Autosend – услуга Western Union, которая дает возможность совершать международные денежные переводы с банковской карты.
[xxiv] Три тенора - популярное трио классических оперных теноров, состоявшего из испанских певцов Пласидо Доминго и Хосе Каррераса, а также итальянского певца Лучано Паваротти.
[xxv] Паджан (кор) – заместитель директора. Не зная, как обращаться к остальным, мы называли так начальников цеха и старших на смене.
[xxvi] В Казахстане существует два вида документа: загранпаспорт и внутреннее удостоверение личности, которым граждане Казахстана могут пользоваться и при поездках в Россию и Кыргызстан.
[xxvii] Сокращение от имени Еркебулана «Ерке» означает на казахском языке «баловень», которыми были обычно младшие дети в семье и по отношению к которым все остальные члены семьи проявляли особую заботу.
[xxviii] Манон (кор) – десять тысяч.
[xxix] Шатци (нем) – ласковое обращение, производное от немецкого der Schatz (сокровище).
[xxx] «Джамиля» - повесть кыргызского прозаика Чингиза Айтматова.
[xxxi] Дуэт из второй сцены первого акта оперы «Травиата» Джузеппе Верди на либретто Фраческо Марии Пьяве.
[xxxii] Первая строчка Застольной песни – (ит) «Высоко поднимем все кубок веселья».
[xxxiii] Иль иссаё ( кор) - есть работа?
[xxxiv] На. Иль (кор) - Я. Работа.
[xxxv] Арасо, арасо (кор) - понял, понял.
[xxxvi] Щип бун (кор) – десять минут.
[xxxvii] Арасаё (кор., уважительная форма) – понял.
[xxxviii] Щиктан (кор) – ресторан.
[xxxix] Щибаль – корейское бранное слово.
[xl] Жаным (казахский/кыргызский) – душа моя, обращение к близким людям.
[xli] Байке (кыргызский) – уважительное обращение к старшему.
#35513 в Проза
#19403 в Современная проза
#125347 в Любовные романы
#41357 в Современный любовный роман
романтика, корея с другой стороны
16+
Отредактировано: 20.08.2019