Два рассвета в один день

Примечания к книге

[i] Bethmanpark – парк во Франкфурте-на-майне, названный в честь династии банкиров Бетман, представители которой разбили этот парк вокруг своего дворца.

[ii] Или - река, протекающая на юго-востоке Казахстана и впадающая в озеро Балхаш.

[iii] Кок-Жайляу  — урочище на территории Иле-Алатауского государственного национального природного парка, расположенное с востока на запад между Малым и Большим Алматинскими ущельями в 10 км от города Алматы в Казахстане. Абсолютная высота урочища — 1450–1740 м над уровнем моря.

[iv] Скалы Три Брата - часть хребта Кумбель, возвышающегося над урочищем Кок-Жайляу. Высота Трех Братьев — 2860 метров над уровнем моря.

[v] «Потаённая слеза», Романс Неморино – ария из оперы Гаэтано Доницетти «Любовный напиток».

[vi] Университет Чоннам – государственный университет в городе Кванджу, шестом по величине городе Республики Корея.

[vii] Инчхон - международный аэропорт, расположенный в городе-метрополии Инчхон, в семидесяти километрах от Сеула.

[viii] Международный аэропорт «Манас» - аэропорт Бишкека, столицы Кыргызстана

[ix] саджан (кор) – начальник, босс.

[x] Пали-пали (кор.) – быстрее-быстрее.

[xi] Шине – так назывался один из районов г.Кванджу, но, к сожалению, я не знаю, официальное ли это название или русскоязычные так прозвали этот район.

[xii] ID-card – удостоверение личности или иммиграционная карта.

[xiii] GS25 – сеть круглосуточных минимаркетов.

[xiv] Хангук – самоназвание местного населения. В корейском языке существует три названия народа, разделенного историей: хангук сарам (южнокорейцы), чосон сарам (жители Северной Кореи) и корё сарам (корейцы из стран СНГ).

[xv] Миянхамнида (кор.) – извините.

[xvi] Роберт Джордан – герой произведения Э. Хемингуэя «По ком звонит колокол».

[xvii] Рахмет (казахский) – спасибо.

[xviii] Hochdeutsch (нем.) – литературный немецкий, стандартный для всех немецкоговорящих стран.

[xix] На хангук маль мулляё (кор.искаж) – я не понимаю по-корейски.

[xx] Кацумото – герой фильма «Последний самурай», снятый режиссером Джоном Логаном в 2003 году, с Томом Крузом и Кеном Ватанабэ в главных ролях.

[xxi] Салем (казахский) – привет.

[xxii] Тонджан (кор.) – банковская карта.

[xxiii] Autosend – услуга Western Union, которая дает возможность совершать международные денежные переводы с банковской карты.

[xxiv] Три тенора - популярное трио классических оперных теноров, состоявшего из испанских певцов Пласидо Доминго и Хосе Каррераса, а также итальянского певца Лучано Паваротти.

[xxv] Паджан (кор) – заместитель директора. Не зная, как обращаться к остальным, мы называли так начальников цеха и старших на смене.

[xxvi] В Казахстане существует два вида документа: загранпаспорт и внутреннее удостоверение личности, которым граждане Казахстана могут пользоваться и при поездках в Россию и Кыргызстан.

[xxvii] Сокращение от имени Еркебулана «Ерке» означает на казахском языке «баловень», которыми были обычно младшие дети в семье и по отношению к которым все остальные члены семьи проявляли особую заботу.

[xxviii] Манон (кор) – десять тысяч.

[xxix] Шатци (нем) – ласковое обращение, производное от немецкого der Schatz (сокровище).

[xxx] «Джамиля» - повесть кыргызского прозаика Чингиза Айтматова.

[xxxi] Дуэт из второй сцены первого акта оперы «Травиата» Джузеппе Верди на либретто Фраческо Марии Пьяве.

[xxxii] Первая строчка Застольной песни – (ит) «Высоко поднимем все кубок веселья».

[xxxiii] Иль иссаё ( кор) - есть работа?

[xxxiv] На. Иль (кор) - Я. Работа.

[xxxv] Арасо, арасо (кор) - понял, понял.

[xxxvi] Щип бун (кор) – десять минут.

[xxxvii] Арасаё (кор., уважительная форма) – понял.

[xxxviii] Щиктан (кор) – ресторан.

[xxxix] Щибаль – корейское бранное слово.

[xl] Жаным (казахский/кыргызский) – душа моя, обращение к близким людям.

[xli] Байке (кыргызский) – уважительное обращение к старшему.



Отредактировано: 20.08.2019





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять