Двуликая Змея

Глава 2. Дворец

«Всякий правитель, подобно достопочтенному Фу Чун Дзье[И1] , что праведными поступками сохранил от гнева Богов свой народ и удостоился вечной жизни, должен посвятить себя Троим[И2] .

Посему я, по достижении сотни дней наречённая У Суэй Дзин, [И3] отдала свой долг Земле – людям, зверям, воде, горам и границам, вверенным мне, ныне почившей, милостивой правительницей У Моу Лю[И4] й, титулованной Тье Е Цзуо[И5] . В дни моего правления Дон Фон Гуэй[И6] была защищена «Нефритовым Тигром» и приумножена, а союз с Южным Царством усилен.

Теперь же моё сердце тяготится желанием служения Богам и Небу, и великий грех противиться Их воле.

Третий принц У Лоу Сун [И7] и четвёртый принц У Цзя Лан [И8] малы. Потому не смогу я дать ответ милостивой матери, передав Землю им. С этим знанием, нарекаю наследником Лонг И[И9] Дон Фон Гуэй кровного моего брата, Первого принца У Син Дао.

Благословение предков да прибудет с ним и вами.

Быть по сему[И10] ».

Закончив чтение, Фэй Го поднял указ над головой и передал, стоявшему на коленях официальному наследнику:

- Принимает ли Ваше Высочество последнюю волю правителя?

- Принимаю, - склонился Ю Ху.

- Принимает ли Высший Суд?

- Принимаем. – раздалось единогласно, вот только не всеми.

Ожидал ли подобного наречённый? Безусловно. Однако, в данную минуту больше его заботило иное. Заняв отныне по праву полагающийся Лонг И, он услышал:

- Поскольку наследник не опытен, нам надлежит просить его назначить над собой регентствующего. – предложил, обратившийся к собравшимся, седовласый старик, крепко державший табличку с выбитым на ней названием должности «Распорядитель монеты».

- Как можно? – возразил иссушенный болезнью министр обрядов, немногим старше первого, единственный, кому, ввиду болезни, было позволено входить в зал в обуви, - Наследник в достаточном возрасте!

- Прошу министра вспомнить правителя У Сэн Ди[И11] , - Распорядитель монеты поднял к голове сложенные в замок кисти рук, отдавая честь покойному, - что правил в богатые для страны годы. Вступив на Лонг И в достаточном возрасте, он, не обладая знаниями, просил покровительства своего праотца Гао Сан Му[И12] . Эта мудрость позволила правителю У Сэн Ди, - он повторил жест, - быть записанным в историю и труды поэтов.

- Господин Да [И13] называет решение правителя У Сэн Ди, - спешно бросил руки вверх мужчина, возраста Бай Пи Фу, на голову выше рядом стоявших, - верным. Значит, он понимает, мудрость правителя, несмотря на юные годы того. «С мудрым правящим процветает Царство». – мужчина процитировал строки поэмы. - Его Высочество старше своего благоразумного предка. Имя «Нефритового Тигра» известно во всех Пяти[И14] и Заграничных землях. [И15] Его победы начались в том же возрасте, что и наследование многомудрого У Сэн Ди.

- Господину Дяо [И16] не хватает, равного его уму, уважения старших. – укорил великана Распорядитель монеты. - Разрешителю Внешних споров следует учиться сдержанности у генерала Лю[И17] , дабы его знания стали благодетелью, а не красотой.

- Желает ли сам Высший Служитель [И18] продолжить нести столь тяжёлое бремя? – после короткой паузы послышалось среди чиновников рангом ниже. Слово взял смотритель столицы.

- Мы говорим о мудрости, но мудрейший среди нас – господин Вай[И19] Лао. – поддержал Распорядитель.

Спрашиваемый не спешил с ответом. Он ждал, когда все взгляды обратятся к нему, нарочито затягивая молчание. Дождавшись всеобщего напряжённого внимания, он устало выдохнул:

- Как могу я, как прежде, быть регентствующим, когда данный титул наследника по праву?

- Но правительница У не явила волю о смене сэдзэвана[И20] . – не унимался господин Да.

- Правительница У покинула Хуан Гун[И21] . – вновь заговорил министр обрядов. – Тайцзы[И22] отныне провозглашён Первый принц У Син Дао. Согласно подтверждённому правителем У Цином [И23] закону предков, - больной старик продемонстрировал глубокое почтение, - занимающий Лонг И наследник, до принятия законной власти должен именоваться «сэдзэван».

- Стоит ли говорить о законах предков, когда правящий род продолжится не от первого потомка, имеющего живых прямых наследников?! – выразил недовольство министр наказаний.

- Господин Цзу [И24] оспаривает Сэнцзы[И25] ? – решил поймать на слове давнего неприятеля Распорядитель монеты.

Тот ответил:

- Если Сэнцзы – воля У Суэй Дзин-ван, на что понадобилось ждать долгие семь дней, прежде чем его огласить? Вы желали пресечь ожидаемые волнения?

- Господин Цзу говорит о том, что наш мир, а вместе с ним и законы, изменчивы. – защитил министра наказаний Разрешитель внутренних споров, господин Ча[И26] – мужчина среднего возраста, похожий на южанина. - Когда-то сегодняшний день станет историей и новым законом.

- История знает правителей, наследовавших не от отцов и матерей. – предупредил дальнейшие мятежные высказывания Разрешитель внешних споров. - Сомнения в занимающем сегодня Лонг И – сомнение в Сэнцзы.



Отредактировано: 13.10.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять