Джек Спенсер: Первые шаги

Глава 2: Поместье Элсворт

Утро в Локвуде было серым, как будто небо решило выжать из себя весь дождь, но так и не смогло. Джек Спенсер стоял у ворот поместья Элсворт, глядя на его тёмные башни, окутанные утренним туманом. Каменная стена, поросшая мхом, и старые дубы, чьи ветви гнулись под ветром, придавали месту вид заброшенного замка из готических романов. Но для Джека это было не просто здание — это была загадка, и он чувствовал, как его сердце бьётся чуть быстрее от предвкушения.

Инспектор Харрисон, стоя рядом, курил трубку, выпуская облачка дыма, которые растворялись в холодном воздухе. Его лицо было непроницаемым, но Джек заметил, как он украдкой поглядывает на него, словно оценивая.

— Не стой столбом, Спенсер, — буркнул Харрисон, затушив трубку. — Пойдём, осмотрим место ещё раз. И держи глаза открытыми. В таких домах правда прячется в углах.

Джек кивнул и последовал за наставником. Дворецкий Уолтерс встретил их у входа, его поджатые губы и бледное лицо выдавали напряжение. Он провёл их в кабинет лорда Элсворта, где всё осталось так, как было вчера: перевёрнутый стул, осколки стекла на ковре, следы грязи у подоконника. Джек присел, разглядывая грязь. Она была свежей, с отчётливыми следами ботинок — слишком аккуратными для случайного вторжения.

— Кто убирает кабинет? — спросил Джек, не поднимая глаз.

Уолтерс кашлянул, явно не ожидая, что новичок заговорит первым.

— Экономка, миссис Грейвс. Но она не трогала ничего после… после того, как мы обнаружили, что лорд пропал.

— А кто заходил сюда вчера? — продолжил Джек, чувствуя, как Харрисон наблюдает за ним.

— Никто, кроме меня и горничной, — ответил Уолтерс. — Мы сразу вызвали полицию.

Джек встал, вытирая руки о платок. Он заметил, что Харрисон слегка кивнул, но не сказал ни слова. Вместо этого инспектор повернулся к дворецкому.

— Соберите всех слуг в холле. Хочу ещё раз их опросить. А ты, Спенсер, осмотри сад. Горничная упомянула свет в полночь. Может, что-то найдёшь.

Джек вышел через чёрный ход, ведущий в сад. Туман висел над землёй, цепляясь за низкие кусты и старые статуи, покрытые лишайником. Сад был огромным, с лабиринтом живых изгородей и заброшенным фонтаном в центре. Джек медленно обошёл его, внимательно глядя под ноги. Он заметил следы тех же ботинок, что были в кабинете, ведущие к дальнему углу сада, где стоял старый колодец, заросший плющом.

Его сердце ёкнуло. Колодец выглядел заброшенным, но каменная плита, закрывающая его, была слегка сдвинута. Джек подошёл ближе, чувствуя, как холод пробирает под кожу. Он достал фонарик — дешёвый, выданный в участке, — и посветил внутрь. На дне, под слоем листвы, что-то блеснуло. Джек прищурился и заметил платок, зацепившийся за ржавый гвоздь. На платке были вышиты инициалы «Г.Э.» и тёмные пятна, похожие на кровь.

Он замер, осознавая, что это может быть ключ к делу. Но вместо того чтобы позвать Харрисона, Джек решил проверить ещё кое-что. Он вспомнил слова горничной о свете в саду. Если кто-то был здесь в полночь, они могли оставить следы. Он обошёл колодец, внимательно осматривая землю, и заметил ещё один след — отпечаток ботинка, но уже другого размера, с глубоким протектором. Два человека? Или кто-то пытался запутать следы?

Вернувшись в поместье, Джек застал Харрисона в холле, где тот допрашивал слуг. Миссис Грейвс, экономка, стояла с прямой спиной, её лицо было словно высечено из гранита. Том Бёрк, садовник, переминался с ноги на ногу, сжимая в руках мятую кепку. Горничная, молоденькая девушка по имени Мэри, нервно теребила фартук. Джек заметил ещё одного человека, которого не видел вчера — высокого мужчину с тонкими чертами лица и холодным взглядом. Это был Чарльз Элсворт, младший брат лорда.

— Мистер Элсворт, — представился он, протягивая руку Харрисону. — Я приехал из Лондона, как только узнал об исчезновении брата. Это… ужасно.

Харрисон кивнул, но Джек заметил, как его глаза сузились. Чарльз был одет слишком аккуратно для человека, который только что мчался через полстраны: идеально выглаженный костюм, начищенные туфли, ни следа усталости.

— Спенсер, что нашёл? — спросил Харрисон, прерывая мысли Джека.

Джек помедлил, чувствуя на себе взгляды всех присутствующих. Он решил не упоминать платок пока — не хотел, чтобы кто-то из слуг или Чарльз насторожился.

— Следы в саду, — сказал он. — Те же ботинки, что в кабинете, ведут к колодцу. И ещё один след, другой. Кто-то был там ночью.

Миссис Грейвс кашлянула, но ничего не сказала. Бёрк, наоборот, вскинул голову.

— Я чинил изгородь вчера, — буркнул он. — Мои ботинки. Ничего странного.

— В полночь? — уточнил Джек, глядя ему в глаза.

Бёрк замялся, и Джек почувствовал, как в комнате повисла тишина. Харрисон поднял бровь, но промолчал.

— Хватит на сегодня, — сказал инспектор, закрывая блокнот. — Мистер Элсворт, миссис Грейвс, Бёрк — не покидайте поместье. Спенсер, идём.

На обратном пути в участок Харрисон молчал, но Джек чувствовал, что наставник ждёт его выводов. Машина подпрыгивала на ухабах, и Джек смотрел в окно, размышляя. Платок с кровью, два разных следа, свет в саду — всё это складывалось в пазл, но кусочков не хватало. Он вспомнил письмо, найденное в кабинете, с инициалами «Ч.В.». Может, это Чарльз? Но зачем ему инсценировать исчезновение брата? И почему миссис Грейвс так нервничала?



Отредактировано: 05.05.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять