Ночь в Локвуде была густой, как чернила, и Джек Спенсер чувствовал её тяжесть на плечах. Он сидел в своей комнате над пабом «Чёрный ворон», глядя на смятую записку, лежащую на столе. «Не лезь туда, куда не звали, или пожалеешь». Простые слова, написанные неровным почерком, но в них сквозила угроза, от которой по спине бежали мурашки. Печать в виде ворона на конверте казалась насмешкой, словно кто-то знал, что Джек заметит этот символ и начнёт задавать вопросы.
Он встал, подошёл к окну и приоткрыл его. Холодный воздух ворвался в комнату, принеся запах сырой земли и далёкого дыма. Улица была пуста, но Джек не мог избавиться от ощущения, что за ним следят. Он проверил револьвер, лежавший в ящике комода, и сунул записку в карман пальто. Угроза только подстегнула его. Если кто-то хотел, чтобы он остановился, значит, он на верном пути.
Сегодня ночью он вернётся к колодцу в саду поместья Элсворт. Платок с кровью, который он видел там, был слишком важной уликой, чтобы оставить его на месте. Но Джек знал, что действовать нужно осторожно. Локвуд уже показал ему свои когти, и он не собирался становиться добычей.
Утро началось с дождя, который барабанил по крышам и превращал улицы в грязевые реки. Джек, натянув плащ, шёл к участку, чувствуя, как сырость проникает под одежду. В голове крутились лица подозреваемых: миссис Грейвс с её каменным взглядом, Том Бёрк с его нервными руками, Чарльз Элсворт с его слишком идеальным костюмом. Каждый из них мог быть причастен к исчезновению лорда, но Джек чувствовал, что правда глубже, чем кажется.
В участке его встретил констебль Уилсон, всё так же лениво листая газету.
— Харрисон ждёт тебя, — буркнул он, не поднимая глаз. — И не опаздывай больше, новичок. У нас тут не курорт.
Джек кивнул и направился в кабинет инспектора. Харрисон стоял у окна, глядя на дождь, его трубка дымилась, наполняя комнату терпким запахом табака.
— Записку получил? — спросил он, не оборачиваясь.
Джек замер. Откуда он знает?
— Какую записку? — осторожно ответил он, пытаясь понять, насколько можно доверять наставнику.
Харрисон повернулся, его глаза были холодными, но в них мелькнула тень улыбки.
— Не прикидывайся, Спенсер. Я видел, как бармен передавал тебе конверт вчера вечером. И твой вид сейчас говорит, что там было не любовное письмо. Показывай.
Джек помедлил, но достал записку из кармана и протянул её. Харрисон пробежал глазами текст, хмыкнул и вернул бумагу.
— Кто-то нервничает, — сказал он. — Это хорошо. Значит, ты копаешь в нужном месте. Но будь осторожен. В Локвуде не любят, когда чужаки суют нос в их дела.
— Вы знаете, кто это написал? — спросил Джек, чувствуя, как в нём закипает любопытство.
Харрисон пожал плечами.
— Может, кто-то из слуг. Может, кто-то из местных. А может, и твой Чарльз Элсворт. Но пока у нас нет доказательств, это просто бумажка. Сегодня поедем в поместье, допросим всех ещё раз. И возьми себя в руки, Спенсер. Ты слишком горячишься.
Джек кивнул, но в голове уже прокручивал план. Он не собирался сидеть сложа руки. Записка была не просто угрозой — это был вызов.
В поместье Элсворт дождь превратил сад в болото, и Джек с трудом пробирался по тропинкам, следуя за Харрисоном. Дворецкий Уолтерс встретил их в холле, его лицо было ещё бледнее, чем вчера.
— Миссис Грейвс, Бёрк и мистер Чарльз ждут в гостиной, — сказал он. — Горничная Мэри нездоровится, но я могу позвать её, если нужно.
— Позови, — отрезал Харрисон. — И без отговорок.
Джек заметил, как Уолтерс сглотнул, но кивнул и ушёл. В гостиной их ждали трое: миссис Грейвс, сидевшая с прямой спиной и сложенными на коленях руками; Том Бёрк, угрюмо глядящий в пол; и Чарльз Элсворт, стоявший у камина с бокалом бренди, несмотря на ранний час.
Харрисон начал допрос, задавая вопросы о том, где каждый был в ночь исчезновения. Миссис Грейвс утверждала, что спала в своей комнате. Бёрк повторил историю про изгородь, но его голос дрожал. Чарльз, напротив, говорил уверенно, утверждая, что был в Лондоне и узнал о пропаже брата только утром.
Джек молчал, наблюдая. Он заметил, как миссис Грейвс сжала губы, когда Харрисон упомянул кабинет лорда. Бёрк избегал смотреть на Чарльза, а Чарльз, наоборот, смотрел на всех с лёгкой насмешкой. Джек решил вмешаться.
— Миссис Грейвс, — начал он, игнорируя предупреждающий взгляд Харрисона, — вы сказали, что не заходили в кабинет после исчезновения. Но кто-то убирал там до нашего приезда. Пол был слишком чистый, кроме следов грязи у окна.
Экономка вздёрнула подбородок, её глаза сузились.
— Я не убирала, — отрезала она. — Может, Мэри. Она вечно суёт нос, куда не просят.
— А вы, мистер Бёрк? — продолжил Джек, повернувшись к садовнику. — Вы сказали, что чинили изгородь в полночь. Но я нашёл следы ваших ботинок у колодца. Что вы там делали?
Бёрк покраснел, его кулаки сжались.
— Я… проверял, не упало ли что туда, — пробормотал он. — Иногда дети кидают камни.
Джек почувствовал, как Харрисон напрягся рядом, но не остановился.
— А вы, мистер Элсворт? — он посмотрел на Чарльза. — Вы приехали из Лондона за несколько часов. Это быстро. Очень быстро.
#5720 в Детективы
#5105 в Триллеры
#2245 в Психологический триллер
тайное общество, моральный выбор, атмосферный детектив
16+
Отредактировано: 05.05.2025