Утро в Локвуде началось с тишины, нарушаемой лишь скрипом телег и редкими голосами торговцев на рынке. Джек Спенсер проснулся с тяжестью в груди, словно ночная вылазка к колодцу оставила на нём невидимый след. Платок с кровью, завёрнутый в старую газету, лежал в ящике комода, а записка с угрозой — в кармане его пальто. Он умылся ледяной водой, пытаясь прогнать усталость, но мысли о поместье Элсворт и тени, мелькнувшей в саду, не отпускали.
Вчерашняя ночь показала ему, что Локвуд — не просто сонный городок. Кто-то следил за ним, и этот кто-то знал, что Джек копает глубже, чем нужно. Он достал блокнот и записал: 16 октября 1925 года. Платок — улика. Кровь, возможно, лорда. Записка — предупреждение. Кто-то в поместье лжёт. Но кто?
Он надел форму, чувствуя, как револьвер оттягивает пояс. Впервые он не воспринимал оружие как обузу. Оно было частью игры, в которую его втянули. Джек спустился в паб, где бармен, протирая стойку, бросил на него любопытный взгляд.
— Рано встаёшь, полицейский, — сказал он. — В Локвуде так не принято.
— Работа не ждёт, — ответил Джек, заказывая кофе.
Бармен хмыкнул, но ничего не сказал. Джек заметил, как его взгляд скользнул к конверту, который он получил вчера. Значит, бармен что-то знает? Или это просто паранойя?
В участке Харрисон ждал его в своём кабинете, сидя за столом с кружкой чая и стопкой бумаг. Его трубка дымилась, наполняя комнату терпким ароматом.
— Ты выглядишь так, будто не спал, Спенсер, — сказал он, не поднимая глаз. — Ночная прогулка?
Джек напрягся, но решил не лгать.
— Я вернулся к колодцу. Нашёл платок с кровью. Инициалы «Г.Э.». Это лорд Элсворт.
Харрисон отложил бумаги и посмотрел на него. Его лицо было непроницаемым, но в глазах мелькнуло что-то — одобрение или раздражение, Джек не мог понять.
— И ты не позвал меня? — спросил инспектор. — Думаешь, ты один здесь Шерлок Холмс?
— Я не хотел рисковать, — ответил Джек. — Кто-то следил за мной. Я слышал шаги.
Харрисон встал, подошёл к окну и долго молчал. Наконец он повернулся.
— Ты дерзкий, Спенсер. Это может тебя спасти. Или убить. Но раз уж ты полез в это дело, слушай внимательно. Первое правило: никогда не действуй в одиночку, если не знаешь, кому доверять. Второе: улики — это не игрушки. Платок нужно сдать в участок, проверить кровь. И третье: не доверяй никому, пока не поймёшь их игру.
Джек кивнул, чувствуя себя школьником, которого отчитали. Но слова Харрисона запали в голову. Он понял, что его наставник не просто циничный ветеран. В нём была мудрость, выкованная годами, и Джек хотел её перенять.
— Что дальше? — спросил он.
— Допросим Бёрка и миссис Грейвс отдельно. И проверим Чарльза. Его лондонская история звучит слишком гладко. Но сначала я покажу тебе, как читать людей, Спенсер. Это важнее, чем платки и следы.
Они приехали в поместье Элсворт к полудню. Дождь прекратился, но тучи висели низко, придавая саду мрачный вид. Дворецкий Уолтерс проводил их в гостиную, где ждали миссис Грейвс и Бёрк. Чарльз, по словам Уолтерса, уехал в город по делам, что вызвало у Джека подозрения.
Харрисон начал с миссис Грейвс. Он сел напротив, закурил трубку и заговорил спокойно, почти дружелюбно.
— Миссис Грейвс, вы служите в поместье сколько? Двадцать лет?
— Двадцать три, — ответила она, её голос был сухим, как осенние листья.
— Долго, — кивнул Харрисон. — Лорд Элсворт, должно быть, ценил вас. Но говорят, он собирался вас уволить. Правда?
Джек заметил, как пальцы экономки сжались на подлокотнике кресла. Она помедлила, прежде чем ответить.
— Это было недоразумение. Лорд передумал.
Харрисон улыбнулся, но его глаза оставались холодными.
— Недоразумение, значит. А что вы делали в ночь исчезновения? Кроме сна, конечно.
— Я уже сказала. Спала. — Её голос стал резче.
Джек смотрел на неё, пытаясь применить уроки Харрисона. Он заметил, как она избегает прямого взгляда, как её губы слегка дрожат. Она что-то скрывает. Но что?
Харрисон переключился на Бёрка.
— Том, ты говорил, что чинил изгородь в полночь. Странное время для работы. И следы у колодца — твои. Хочешь что-то добавить?
Бёрк покраснел, его кулаки сжались.
— Я сказал правду. Проверял колодец. Иногда туда падают инструменты.
— Инструменты, — повторил Харрисон, затягиваясь трубкой. — Удобно. А свет в саду? Горничная видела его. Это был ты?
Бёрк замялся, и Джек почувствовал, как напряжение в комнате растёт. Садовник бросил быстрый взгляд на миссис Грейвс, но тут же отвёл глаза.
— Не знаю я про свет, — буркнул он. — Может, кто другой.
Харрисон кивнул, как будто удовлетворённый, но Джек видел, что он просто даёт Бёрку верёвку, чтобы тот сам себя запутал. Допрос закончился, и они вышли на крыльцо.
— Что заметил? — спросил Харрисон, закуривая новую трубку.
Джек помедлил, собирая мысли.
#5735 в Детективы
#5116 в Триллеры
#2248 в Психологический триллер
тайное общество, моральный выбор, атмосферный детектив
16+
Отредактировано: 05.05.2025