Меня разбудил звук гонга. Не нежный перезвон колокольчика — именно гонг, раскатистый и требовательный, как у пожарной части.
Вокруг зашевелились белые фигуры в ночных одеждах. Девушки вскакивали с постелей, торопливо заправляли волосы, искали дневные ханьфу.
— Подъём! — в павильон ворвались служанки с кувшинами воды и полотенцами. — Быстрее! Мастер Ли не терпит опозданий!
Я села на постели, протирая глаза. Сон был коротким и беспокойным — снились драконы, золотые дворцы и человек с глазами цвета расплавленного металла.
Видимо, не сон.
Холодная вода из нефритовой чаши окончательно меня разбудила. Я наскоро умылась, заплела волосы в простую косу и натянула чистое ханьфу — сегодня нам дали одежду нежно-розового цвета.
— Ань Мэй! — Мэй Хуа подбежала ко мне, пытаясь на ходу завязать пояс. — Ты знаешь, что такое "урок каллиграфии"?
— Примерно, — я помогла ей с поясом. — Искусство красивого письма.
— А если я не умею писать?
Отлично. В этом мире неграмотность, видимо, не порок, а норма.
— Научишься, — подбодрила я её.
Служанки выстроили нас в ряд и повели через галереи к другой части женских покоев. По дороге мы встречали других наложниц — те смотрели на нас с любопытством, снисходительностью или открытым презрением.
Учебный зал оказался просторным павильоном с низкими столиками из красного дерева. На каждом столике — набор для каллиграфии: кисти разных размеров, тушечница, палочка туши, стопка рисовой бумаги.
Пахло сандалом и чернилами. По стенам висели образцы каллиграфии — иероглифы, написанные с таким мастерством, что хотелось рассматривать их часами.
— Садиться! — приказала пожилая женщина у доски. — Я мастер Ли. Следующие два часа вы будете изучать основы письменности.
Мы расселись за столики. Я оказалась между Мэй Хуа и ещё одной новенькой — тихой девочкой по имени Цзя Мин.
— Письмо — это не просто ремесло, — начала мастер Ли, ходя между рядами. — Это искусство, философия, способ выражения души. Император ценит образованных женщин. Неграмотные наложницы долго не задерживаются при дворе.
Намёк был ясен.
— Начнём с простого, — мастер Ли взяла кисть и провела на доске несколько линий. — Иероглиф "человек".
Я знала этот символ. И следующий — "небо". И тот, что за ним — "земля". Знала не просто как картинки, а понимала структуру, логику написания, варианты почерков.
Спасибо высшему образованию.
Пока другие девушки старательно копировали движения мастера Ли, я уже писала фразы. Простые, но грамматически правильные.
— Что это? — мастер Ли остановилась за моей спиной.
Я подняла голову. Вокруг стояла тишина — все смотрели на меня.
— Стихотворение Ли Бо, — тихо ответила я. — "Мысли в тихую ночь".
Мастер Ли взяла мою работу, поднесла к глазам, изучила каждый иероглиф.
— Кто тебя учил?
— Отец, — соврала я. — Он был... образованным человеком.
— Образованным, — мастер Ли хмыкнула. — Девочка, твой отец был учёным. Такой почерк не появляется случайно.
Она показала мою работу классу.
— Смотрите. Это образец классического стиля династии Тан. Каждая черта выверена, каждый изгиб — на своём месте. А главное — видна душа.
Я почувствовала, как краснею. Внимание — это последнее, что мне было нужно. В тюрьме, а дворец явно был тюрьмой, лучше оставаться незаметной.
— Ань Мэй, — мастер Ли положила мою работу на стол, — после занятий останешься. Хочу поговорить.
Отлично.
Остальные два часа урока прошли в мучительном ожидании. Другие девушки то и дело косились на меня — одни с завистью, другие с любопытством. Мэй Хуа выглядела расстроенной — её попытки написать простейший иероглиф заканчивались кляксами.
Когда урок закончился и все вышли, я осталась сидеть за столиком. Мастер Ли подошла ко мне, неся чайный сервиз.
— Чаю?
Я кивнула. Она разлила ароматный напиток в фарфоровые чашечки.
— Значит, отец-учёный, — мастер Ли села напротив меня. — Интересно. А что он изучал?
— Историю, — ответила я, держась максимально близко к правде. — Древние тексты.
— И дочь пошла по его стопам?
— Пыталась.
Мастер Ли отпила чай, изучая меня внимательным взглядом.
— Ань Мэй, я преподаю здесь уже двадцать лет. Видела сотни девушек. Обычно новенькие еле-еле пишут своё имя. А ты цитируешь классику с техникой мастера.
Я молчала. Что тут скажешь?
— Не бойся, — мягко сказала мастер Ли. — Я не собираюсь тебя выдавать. Наоборот — хочу помочь. Но ты должна понимать: такие способности привлекают внимание. А внимание в гареме может быть опасным.
— Что вы имеете в виду?
— Я имею в виду, что среди наложниц есть те, кто не терпит конкуренции. Особенно талантливой конкуренции.
Яшмовая Наложница. Она об этом.
— Что мне делать?
— Учиться. Но осторожно. Не выделяйся слишком сильно на общих уроках. Но если представится случай показать свои знания императору... не упускай его.
Мастер Ли встала, убирая чайный сервиз.
— И ещё, Ань Мэй. Будь осторожна с теми, кому доверяешь. В гареме даже стены имеют уши.
***
После разговора с мастером Ли я чувствовала себя неуютно. С одной стороны — приятно было встретить понимающего человека. С другой — её предупреждения звучали зловеще.
Следующий урок — этикет — проходил в другом павильоне. Здесь нас учили правильно ходить, кланяться, держать руки, говорить с людьми разных рангов.
— Спина прямая! — командовала наставница, мастер Чжу. — Шаги мелкие! Взгляд опущен, но не в пол!
Мы ходили по залу друг за другом, как утята. Я старалась не выделяться, повторяя движения других девушек.
— Теперь поклоны, — объявила мастер Чжу. — Существует семь видов поклонов в зависимости от ранга человека, которому кланяетесь.
Она показала каждый — от лёгкого наклона головы до земного поклона с коленопреклонением.
— Императору — только седьмой поклон. Благородным наложницам — пятый. Евнухам — третий.
#66397 в Любовные романы
#20801 в Любовное фэнтези
#39565 в Фэнтези
#701 в Азиатское фэнтези
драконы, интриги, сильная героиня
16+
Отредактировано: 06.08.2025