Утро встретило меня шёпотом.
Не обычным шёпотом, а тем особым звуком, который возникает, когда сотня женщин одновременно прекращает говорить. Я вошла в общую столовую, и разговоры смолкли, как по команде.
Ну здорово.
— Доброе утро, — сказала я, проходя к своему обычному месту.
Несколько голосов ответили мне. Остальные молчали, уставившись в свои чашки с чаем.
За столом Благородных наложниц Яшмовая Наложница элегантно завтракала, не удостоив меня даже взглядом. Но я чувствовала исходящий от неё холод — острый, как лезвие ножа.
— Ань Мэй, — ко мне подошла Цзя Мин с подносом еды. — Как спала?
— Нормально, — соврала я. После ночных видений слово "нормально" потеряло всякий смысл.
— А я не спала почти всю ночь, — призналась она, садясь рядом. — Всё думала о том, что будет дальше.
Если бы ты знала.
— Дальше будет то, что будет, — философски ответила я, отпивая чай. — Мы можем только стараться.
— Легко говорить, — Лин Юэ плюхнулась на подушку напротив нас. — Тебя император назначил личной чтицей. А мы так и остались никем.
В её голосе слышалась обида. Понятно — вчера мы были равны, а сегодня между нами пропасть.
— Лин Юэ...
— Нет, я понимаю, — она махнула рукой. — Не твоя вина, что ты умнее и красивее. Просто... завидно.
Честно. Мне это нравилось больше, чем притворная радость.
— Может, со временем и вас заметят, — попыталась подбодрить я.
— Может, — не очень убеждённо согласилась Лин Юэ.
Завтрак прошёл в напряжённом молчании. Я чувствовала на себе взгляды — изучающие, завистливые, враждебные. За одну ночь из обычной новенькой я превратилась в персону нон грата.
И это только начало.
После завтрака ко мне подошла Фэн Лин.
— Ань Мэй, тебя ждёт мастер Ли. Индивидуальный урок.
Индивидуальный урок. Видимо, личная чтица императора заслуживает особого внимания.
Я последовала за Фэн Лин в знакомый учебный зал. Но теперь здесь стоял только один столик с принадлежностями для каллиграфии.
— Мастер Ли скоро придёт, — сказала Фэн Лин и ушла.
Я села за столик, приготовила кисть. За окном щебетали птицы, где-то журчал фонтанчик. Обычное утро в раю.
Который оказался тюрьмой.
— Ань Мэй, — в зал вошла мастер Ли с свитком под мышкой. — Поздравляю с назначением.
— Спасибо.
— Сегодня у нас особый урок, — она развернула свиток. — Ты должна изучить тексты, которые император любит слушать.
На бумаге был список — названия древних трактатов, поэтических сборников, исторических хроник.
— Это... много, — заметила я.
— Очень много. Личная чтица должна знать сотни произведений наизусть. И не просто знать — понимать их глубинный смысл.
Она подсела ко мне.
— Ань Мэй, ты готова к такой ответственности?
— Готова ли я? — честно ответила. — Не знаю. Но попытаюсь.
— Хорошо. Тогда начнём с "Книги перемен". Император особенно любит 64-ю гексаграмму.
"Книга перемен". Я читала её переводы в своём мире. Древнейший китайский текст о гадании и философии.
— "Вэй цзи", — пробормотала я. — "Ещё не конец".
Мастер Ли удивлённо посмотрела на меня.
— Ты знаешь "Книгу перемен"?
— Немного.
— Тогда объясни смысл этой гексаграммы.
Я собралась с мыслями.
— "Вэй цзи" символизирует незавершённость, переходное состояние. Это момент, когда старое ещё не ушло, а новое ещё не пришло. Время перемен и возможностей.
— Прекрасно. А почему император любит именно эту гексаграмму?
Хороший вопрос. После ночных видений я могла предположить.
— Возможно, потому что сам находится в переходном состоянии? Между прошлым и будущим?
Мастер Ли кивнула.
— Очень точно. Ты действительно понимаешь смысл текстов, а не просто заучиваешь слова.
Мы провели два часа, изучая различные произведения. Мастер Ли объясняла не только содержание, но и предпочтения императора, его любимые отрывки, темы, которые его интересуют.
— Помни, — сказала она в конце урока, — чтение для императора — это не просто развлечение. Это способ общения. Через древние тексты он выражает свои мысли и чувства.
— А что меня больше всего может заинтересовать в нём?
— Его одиночество, — без колебаний ответила мастер Ли. — Лун Чжэнь — самый одинокий человек в империи. Власть, бессмертие, сила — всё это отделяет его от других. Если ты сможешь стать ему настоящим другом, а не просто наложницей... ты завоюешь больше, чем любая красавица.
Друг. Интересная мысль.
— Мастер Ли, а можно вопрос?
— Конечно.
— Что случилось с предыдущей личной чтицей?
Лицо мастер Ли потемнело.
— Юэ Лин? Она стала императрицей. И умерла, рожая наследника.
— А до неё?
— До неё личных чтиц не было. Юэ Лин была первой за всю историю династии.
Первой и последней. До меня.
— Почему именно она удостоилась такой чести?
Мастер Ли долго молчала, складывая свитки.
— Потому что она была единственной, кто видел в императоре не дракона, не бога, не источник власти. Она видела в нём просто мужчину, который нуждается в понимании.
Простой мужчина. Дракон, которому девятьсот лет, правитель империи — и простой мужчина одновременно.
— Урок окончен, — объявила мастер Ли. — Готовься к вечеру. И помни — будь собой.
Быть собой. Если бы всё было так просто.
***
После урока у меня было свободное время до обеда. Я решила прогуляться по садам — нужно было подумать о предстоящем вечере и переварить информацию от мастера Ли.
Сад лотосов был одним из самых красивых мест в женских покоях. Пруд с розовыми и белыми цветами, изящные мостики, беседки в тени ивы. Обычно здесь было многолюдно, но сегодня я встретила только садовников, ухаживающих за растениями.
Я села в беседке у самого дальнего пруда, достала из рукава бумагу и начала повторять иероглифы из утреннего урока. Занятие успокаивало — привычные движения кисти, знакомые символы.
#66496 в Любовные романы
#20825 в Любовное фэнтези
#39606 в Фэнтези
#702 в Азиатское фэнтези
драконы, интриги, сильная героиня
16+
Отредактировано: 06.08.2025