Егэ и другие звери

И снова о студенческих перлах, невозможных диагнозах и физиологии

Prepodus malignus вернулся. На дворе почти май, а это значит, что Офигения Латиновна вместе со студентусами активно изучает фармацевтическую терминологию.

В плане ошибок  здесь не так весело, как на анатомии с клиникой. Ну, напишет студентус не то окончание, ну определит препарат не в ту фармакологическую группу – ну, с кем не бывает? Разве что драже «Удивид» и консервативная желчь могут немного позабавить. То ли дело анатомия, тема «Сравнительная степень прилагательного»!

Означенная тема таит в себе большую подставу. Только товарищ студент выучил, что прилагательное ставится после существительного, а родительный падеж – после именительного (и среднестатистический анатомический термин выглядит так:   сущ. И.п. + прил. И.п. + сущ. Р.п. + прил. Р.п.), как в его жизнь врываются ОНИ – прилагательные сравнительной степени! И норовят забраться на последнее место в преданном анафеме анатомическом порядке! Получается вот такой монстр:   сущ. И.п. + сущ. Р.п. (+ прил. Р.п.) + прил. И.п. (отдельная история о том, что переводятся эти нехорошие прилагательные на русский язык вовсе не сравнительной степенью – большой, малый, верхний, нижний и т.д.).

Все, вынос мозга обеспечен! Посмотреть на окончание последнего слова – это не наше. Мы-то знаем, что в конце термина ставится только прилагательное родительного падежа – раньше же прокатывало! Так на свет появляются франкенштейны.

Ligamentum transversum scapulae inferius – поперечная связка нижней лопатки (вместо нижняя поперечная связка лопатки).

*Здесь вредная Офигения Латиновна обычно ехидно спрашивает «переводчика», чью же анатомию мы тут разбираем – обычного homo sapiens или Человека-паука в мутировавшем состоянии,  у которого присутствуют правая верхняя, правая средняя и правая нижняя лопатки?*

Musculus rectus capitis posterior minor – прямая мышца малой задней головы (вместо малая задняя прямая мышца головы).

* «То есть, по-вашему, у человека есть еще, как минимум, большая передняя  голова?» – обычно не выдерживает на этом Офигения Латиновна*

Margo uteri dexter – край правой матки (вместо правый край матки).

*Если такое перевела девушка, Офигения Латиновна невинно интересуется, правильно ли она поняла, что в женском организме две матки – левая и правая*

Как правило, «переводчики» сами начинают смеяться, понимая, что за глупость у них получилась. Почему подозрения в том, что «здесь что-то не так» не зародились во время выполнения  домашней работы? Да кто его знает.

Последний год Офигения Латиновна решила идти на опережение и перед каждым итогом возвещает: «Мы работаем с ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ АНАТОМИЕЙ – не с чернобыльскими мутантами, ксеноморфами и Человеком-пауком! Если появились лишние части тела – наверное, вы перевели что-то неправильно!»

Временами помогает…

 Иногда бедный студент попадет впросак, потому что значение слова со временем меняется. Автор великого учебника латинского языка М.Н. Чернявский в словаре дал следующее толкование термина membrum: конечность, член. И ни одному студенту не пришло в голову, что во втором случае речь идет не о мужском половом органе, а о части тела.

И догадайтесь, как мне один товарищ перевел  skeleton membri inferioris? Конечно же, скелет нижнего члена.

*«То есть вы утверждаете, что у мужчины два половых органа и в каждом из них по скелету – для большей устойчивости? – обрадовалась Офигения Латиновна.

«Не, ТАМ скелета у человека нет! – не менее радостно возвестили одногруппники товарища. – Косточка есть у обезьяны, а у человека нет!»

«Откуда познания?» – удивилась Офигения Латиновна.

«В «Интернах» Быков говорил!»

Все это время товарищ смущенно молчал.*

Клиническая терминология тоже открывает студентусу широчайший простор для творчества. Мы узнаем, что клинические термины состоят из греческих терминоэлементов – частей слова, которые несут в себе определенное медицинское значение. В теории, зная эти элементы, будущий медик может объяснить значение термина, не прибегая к справочнику (или википедии). А на практике…

Ophthalmoplegia/ офтальмоплегия

-ophthalmo- – глаз

-plegia- – паралич, удар



Отредактировано: 09.03.2021





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять