Его (не)любимая попаданка

23

Её Высочество была по-настоящему прекрасна, и дело было не только во внешности. Серое платье подчёркивало хрупкую, почти эфемерную красоту леди, а в её манерах, грации и спокойной уверенности чувствовалось нечто завораживающее.

— Доброе утро, Лэри. Меня зовут Леда, — начала принцесса. — Рада познакомиться, и надеюсь, мы подружимся. Пожалуйста, называй меня просто Леда — без всяких «Ваше Высочество». По правде говоря, я давно собиралась зайти, но хотела, чтобы вы оправились. Да и дел было много: я была в отъезде — мои жеребята заболели. А в замке сейчас вовсю идёт подготовка ко дню рождения детей. Через десять дней состоится бал-маскарад.

Лэри грустно улыбнулась.

В её глазах принцесса напоминала нежный цветок, рождённый для света. А сама она — скорее гибкое дерево, выстоявшее в бурю. Они были слишком разными, и никакие улыбки не могли замаскировать эту пропасть.

— Доброе. Приятно познакомиться, Леда, — после паузы ответила Лэри, стараясь говорить вежливо. — Я слышала про златокрылов... Мне жаль...

— Жеребятам уже лучше.

— И о подготовке ко дню рождения я тоже слышала. Звучит волнительно. Но мне интересно...

— Да?

— Разве... вы не имеете длинного имени, которое трудно выговорить? — спросила Лэри с любопытством и прикусила язык. «Я могу такое спрашивать? Или это невежливо?»

Леда рассмеялась:

— Да, вы правы. Моё имя — Леуедаеи. В нашем мире живут драконы, и большинство из них не выговаривает длинные имена, поэтому всё сокращают. Конечно, бывают исключения. Мой муж — как раз не из них, — добавила она с лукавой улыбкой. — В первое наше знакомство Ки’арти придумал мне имя «Леда», и оно прижилось.

— Вашего мужа зовут Ки’арти?

— Не совсем. Это фамилия. Мы не называем имён драконов в Нижнем мире, — пояснила Леда.

«Значит, она — леди Ки’арти». — Лэри нахмурилась, а вслух спросила: — А почему?

— Потому что оно звучит здесь как призыв. И если дракон откроет своё настоящее имя, он вам доверяет.

— Я запомню.

— Вы что-то вспомнили?

— Нет.

— Странно... — вздохнула Леда. — Мне кажется, вы что-то скрываете, Лэри. И Себастьян вам в этом помогает. Но я не буду вмешиваться. Я обещала Риваари. Раз вам лучше — можем начать занятия уже сегодня.

— Хорошо. — Лэри прикрыла глаза, сдерживая раздражение. Меньше всего на свете ей хотелось заниматься с принцессой. — Наверное, Себастьян будет злиться оттого, что я встала…

— О! Он будет в бешенстве! — весело фыркнула Леда. — Но тем лучше. Через час завтрак, леди Даймонд.

Принцесса улыбнулась напоследок и вышла, пообещав прислать служанок.

Девушка покачала головой.

«Завтрак с принцессой… Пожалуй, к этому стоит подготовиться».

«Нет. Ничего не получится. Мы не подружимся», — размышляла Лэри. Пусть Леда и была мила, она всё равно не нравилась ей.

Мысли прервал стук в дверь.

— Войдите, — произнесла Лэри.

В комнату впорхнули две горничные. Они засуетились, помогая девушке одеться. Наряд, который прислала Леда, был сшит из мокрого шёлка, переливающегося в солнечных лучах. Глубокий зелёный цвет подчёркивал оттенок глаз и пшеничные волосы Лэри. Корсет, расшитый множеством мелких бисеринок, сиял, превращая хозяйку наряда в мерцающий изумруд. Пока одна из служанок затягивала шнуровку, другая собрала волосы в замысловатую причёску, украсив её жемчужными шпильками.

Закончив, горничные отступили, позволяя Лэри взглянуть на себя в зеркало. Лёгкий макияж лишь подчёркивал её естественную красоту.

Девушка кивнула в знак благодарности и уверенно направилась в столовую.

Спускаясь по лестнице, Лэри машинально коснулась жемчужного браслета на запястье. Она чувствовала себя героиней из сказки — ведь в её мире такой наряд на завтрак был бы верхом нелепицы.

Сердце застучало сильнее, когда она вошла в столовую. На ней сразу сосредоточились взгляды — от этого становилось не по себе.

За столом уже сидели принцесса Леда, Себастьян и несколько незнакомых мужчин.

Дальше всё прошло, как в тумане: имена, титулы, дежурные любезности. Лэри не запомнила ни слова. Её отвлекал настойчивый, недовольный взгляд Себастьяна.

Она машинально улыбнулась на комплимент мужчины с длинными белыми волосами.

Слуга отодвинул стул, и Лэри опустилась за безупречно сервированный стол. «Они драконы? Господи, кто этот с золотыми глазами? А другой — с насмешливым серебряным взглядом?» — нахмурилась она, глядя в фарфоровую тарелку.

— Я встретил Ли’варди на севере, — рассказывал золотоглазый. — Он ищет какой-то артефакт, который охраняют ундины.

— Как интересно, — выдохнула Леда. — Хотя, если честно, я бы предпочла услышать, что Ли’варди мёртв.

Брови Лэри взлетели. Сейчас Леда совсем не казалась милой: её карие глаза горели настоящей ненавистью.

— Я тоже, — мрачно добавил Себастьян с другого конца стола.

И Лэри порадовалась, что он сидит далеко.



Отредактировано: 19.01.2026





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять