Три дня пролетели в вихре шёлковых лент, благовоний и бесчисленных наставлений.
Всё поместье гудело, словно растревоженный улей: слуги сновали между комнатами, мастерицы дошивали детали моего наряда, а матушка неустанно проверяла, всё ли соответствует древним обычаям.
Моё свадебное платье было воплощением традиций — алое, как пламя, расшитое золотыми фениксами и серебряными облаками.
Тяжёлый шёлк струился до самого пола, а многослойные рукава напоминали крылья птицы. На голове — корона из нефрита и жемчуга, увесистая, будто символ той ноши, что мне предстояло нести.
Когда я взглянула на себя в зеркало, то едва узнала собственное отражение.
Не девушка — богиня в храме, статуя, созданная для поклонения.
Утро выдалось ясным. В храме собрались десятки гостей — знатные семьи, офицеры генерала, чиновники из столицы.
Все замерли в ожидании, когда я, сопровождаемая отцом, ступила на красную ковровую дорожку.
Шёпот прокатился по залу:
— Какая красота…
— Словно сама императрица…
— Но ведь два года назад её вернули… неужели снова?..
Я шла, не поднимая глаз. Только чувствуя, как каждый взгляд прожигает ткань моего платья.
У алтаря нас ждал генерал Юйчэнь — в чёрных доспехах, с холодным блеском в глазах. Жрец начал обряд.
Первый поклон — земле.
Мы склонились до самого пола, касаясь лбами циновок. Я ощутила запах благовоний, смешанный с ароматом сандала от его одежды.
Второй поклон — родителям. Наши отцы стояли рядом, но взгляды их были далеки друг от друга. Мой отец — сгорбленный, будто под тяжестью вины.
Его отец — статный, с высоко поднятой головой, словно оценивал сделку.
Третий поклон — друг другу. Я подняла глаза на генерала. Его лицо оставалось бесстрастным, но в глубине зрачков мелькнуло что‑то неуловимое.
— Вы обменялись клятвами перед небом и землёй, — провозгласил жрец. — Отныне вы — муж и жена.
После обряда наши родители собрались в главном зале. Мой отец склонился перед отцом генерала:
— Честь для нашего рода…
— Это долг, — перебил тот, не скрывая высокомерия. — Ваш дом теперь связан с семьёй Юй. Надеюсь, дочь ваша осознаёт ответственность.
Матушка попыталась сгладить напряжение:
— Юймэй воспитана в уважении к традициям…
— Традиции — это хорошо, — кивнул отец генерала. — Но послушание — важнее.
Я стояла в стороне, чувствуя, как слова режут, словно ножи.
Моя сестра держалась поодаль. Когда я поймала её взгляд, она лишь пожала плечами — не то с презрением, не то с жалостью. Позже, когда гости начали расходиться, она подошла:
— Ну что, «госпожа Юйчэнь»? — её голос звучал насмешливо, но в глазах читалась тревога. — Теперь ты — украшение для его дома?
— А что мне оставалось? — тихо ответила я. — Ты же знаешь, чем бы всё кончилось, если бы я отказалась.
Она молчала, потом вдруг схватила меня за руку:
— Если он обидит тебя… я найду способ вытащить тебя.
Я лишь кивнула. Слова были лишними.
Вечером меня проводили в покои, предназначенные для первой ночи. Комната была украшена красными фонарями, на столе дымились благовония, а на низком столике стояли чашки с чаем и сладости — символы сладкой жизни.
Я села на край кровати, прислушиваясь к далёким звукам празднества.
Время тянулось бесконечно. Час. Два. Три.
Тишина давила.
Наконец, я не выдержала. Встала, сорвала с себя тяжёлое платье, швырнула его на пол.
Потом подожгла край подола свечой. Шёлк вспыхнул, пожираемый огнём, словно моя прежняя жизнь.
Надев простую хлопковую тунику, я легла, укрывшись тонким одеялом. Глаза закрывались от усталости, но сон не шёл.
Дверь скрипнула. Я резко открыла глаза.
Генерал стоял в проёме, высокий, тёмный силуэт на фоне лунного света.
Он медленно подошёл, остановился у кровати.
— Ты сожгла платье, — его голос звучал ровно, без гнева, но от этого было ещё страшнее.
— Оно было тяжёлым, — ответила я, не поднимая взгляда.
Он наклонился, схватил меня за подбородок, заставляя посмотреть на него. Его пальцы были жёсткими, неумолимыми.
— Ты теперь моя жена. Здесь нет места капризам.
— А где есть место? — я попыталась вырваться, но он сжал сильнее.
— Там, где я скажу.
Его глаза сверкнули в полумраке. Он отпустил меня, но я знала — это не конец. Это только начало.
— Спи. Завтра мы уезжаем на север.
Он развернулся и вышел, оставив меня в темноте, наедине с пеплом моего прошлого.
#36125 в Фэнтези
#619 в Азиатское фэнтези
#62157 в Любовные романы
#1442 в Исторический любовный роман
азиатская любовь, азиатская девушка, азиатские новеллы
16+
Отредактировано: 28.11.2025