Путь на север занял почти две недели. Мы ехали в сопровождении небольшого отряда — генерал не желал привлекать лишнее внимание. Я почти не видела его: он держался впереди, отдавал приказы, проверял дозоры.
Лишь по вечерам, когда мы останавливались на ночлег, он мельком бросал на меня холодный взгляд — достаточно, чтобы убедиться: я на месте, не сбежала, не стала обузой.
Крепость стояла на скалистом уступе, словно высеченная из самой горы. Серые стены, узкие бойницы, тяжёлые ворота — здесь не было ни намёка на роскошь южных поместий.
Нас встретил старший брат генерала — Линьфэн. Высокий, широкоплечий, с густыми чёрными бровями и пронзительным взглядом. Когда он увидел меня, его глаза на мгновение расширились, а затем он медленно склонил голову.
— Брат, — произнёс он, протягивая руку генералу. — И… твоя жена.
В его тоне сквозила едва уловимая ирония, а взгляд задержался на мне дольше, чем позволяли приличия. Я опустила глаза, чувствуя, как по спине пробежал неприятный холодок.
Генерал не обратил внимания на этот взгляд.
— Размести её в восточном крыле, — приказал он брату. — Пусть отдохнёт. Завтра обсудим дела.
Линьфэн кивнул, но его взгляд снова скользнул по мне — изучающий, цепкий, будто он пытался разгадать какую‑то тайну.
Меня проводили в просторную, но суровую комнату. Мебель — из тёмного дерева, окна узкие, с тяжёлыми ставнями. Я подошла к одному из них, глядя на бескрайние серые равнины за крепостной стеной.
За спиной раздался стук. Линьфэн вошёл без приглашения, держа в руках чашу с чаем.
— Госпожа, — его голос звучал мягко, почти вкрадчиво. — Вы, должно быть, устали. Это местный чай — он согревает в здешнем холоде.
Я взяла чашу, не поднимая глаз.
— Благодарю.
Он не ушёл. Стоял, скрестив руки на груди, и разглядывал меня так, словно видел что‑то, недоступное другим.
— Вы не похожи на южанку, — вдруг сказал он. — В ваших глазах — огонь. Но вы держите его под замком.
Я сжала чашу крепче.
— Это не ваше дело, господин.
Он усмехнулся, но в этой усмешке не было насмешки — скорее любопытство.
— Возможно. Но я вижу больше, чем мой брат.
Дверь резко распахнулась. Генерал стоял на пороге, и его лицо было мрачнее тучи.
— Линьфэн, — голос звучал как лезвие. — Тебе есть чем заняться.
Брат медленно обернулся, поднял руки в примирительном жесте.
— Просто принёс чай. Не хотел мешать.
Он вышел, бросив на меня последний, многозначительный взгляд.
Генерал шагнул ко мне, захлопнув дверь. Его пальцы сжали моё плечо — крепко, почти до боли.
— Не поддавайся его словам, — прошипел он. — Линьфэн любит играть чужими чувствами.
Я вырвала плечо.
— А вы, значит, не играете? Вы даже не смотрите на меня, как на жену. Только как на… обязанность.
Его глаза сверкнули. Он резко притянул меня к себе, схватил за подбородок, заставляя смотреть в лицо.
— Ты — моя жена, — повторил он, словно вбивая слова в моё сознание. — И я решу, как с тобой обращаться.
— Тогда решите, что я не вещь! — выкрикнула я, чувствуя, как слёзы жгут глаза. — Решите, что я — человек!
Он замер. На мгновение в его взгляде мелькнуло что‑то неуловимое — сомнение? Растерянность? Но тут же маска холодности вернулась на место.
Генерал резко наклонился и впился в мои губы жёстким, почти жестоким поцелуем. Я попыталась оттолкнуть его, но он держал крепко.
В отчаянии я укусила его за губу. Он резко отстранился, на его нижней губе выступила капля крови.
— Сумасшедшая, — выдохнул он, глядя на меня с изумлением.
Я отступила на шаг, тяжело дыша.
— Теперь вы знаете, что я не буду покорно принимать всё, что вы решите.
Он провёл рукой по губам, посмотрел на кровь на пальцах, затем снова на меня. В его глазах что‑то изменилось — будто трещина в ледяной глыбе.
— Я начинаю понимать, — тихо произнёс он. — Что ты действительно не вещь.
#36243 в Фэнтези
#621 в Азиатское фэнтези
#62331 в Любовные романы
#1447 в Исторический любовный роман
азиатская любовь, азиатская девушка, азиатские новеллы
16+
Отредактировано: 28.11.2025