Мы уже готовились к утренней церемонии с императором , когда в зал стремительно вошёл главный церемониймейстер. Его лицо было непривычно серьёзным.
— По велению императора, — провозгласил он, — семья генерала Юйчэня должна незамедлительно вернуться в своё поместье.
Столица может оказаться небезопасной.
В зале повисла напряжённая тишина. Придворные переглядывались, гадая, что скрывается за этим распоряжением.
Вэй Линь, стоявший неподалёку, едва заметно нахмурился. Ли Чжэн бросил тревожный взгляд на Хаинь.
Юйчэнь склонил голову:
— Мы исполним указ.
Император, восседавший на троне, лишь кивнул — коротко, без лишних слов. Его глаза, казалось, говорили больше, чем уста: «Бегите. Здесь скоро станет жарко».
В наших покоях царил хаос. Служанки спешно упаковывали вещи, а мы пытались осмыслить случившееся.
— Бунт? — Хаинь сжала край рукава. — Но кто? Когда?
— Не время для вопросов, — отрезал Юйчэнь, застёгивая дорожный плащ. — Мы уезжаем. Сейчас.
Я молча наблюдала за ним. В его движениях — привычная решительность, но в глазах — тень беспокойства.
— А как же принцы? — прошептала Хаинь, оглядываясь на дверь.
Я подошла к ней, взяла её руки в свои:
— Они знают, где нас найти. Но сейчас важнее безопасность семьи.
Гул армии тронулся под звон копыт и лязг доспехов стражи. В окне мелькали дворцовые стены, затем — улицы столицы, всё ещё спокойные, но с настораживающей тишиной.
— Почему император предупредил только нас? — спросила я, глядя на Юйчэня.
Он пожал плечами:
— Возможно, он считает наш род достаточно влиятельным, чтобы стать мишенью. Или… — он замолчал, но я поняла: «Или он знает больше, чем показывает».
Хаинь прижалась к окну:
— Всё кажется таким обычным. Как будто ничего не случится.
— Именно так начинаются бури, — тихо ответил Юйчэнь. — С обманчивого штиля.
Нас встретила госпожа Лиань — её улыбка была острой, как лезвие.
— Ну что, блистали при дворе? — она окинула нас оценивающим взглядом. — А теперь вернулись в родные стены. Как вовремя.
Отец Чжан, вышедший следом, не стал тратить слова впустую:
— Юйчэнь, в мой кабинет. Немедленно.
Оставшись наедине с Хаинь, я заметила, как она достаёт из рукава шёлковый платок с вышитыми пионами.
— Он передал это мне перед отъездом, — прошептала она. — Сказал: «Когда буря утихнет, я найду тебя».
Я сжала её руку:
— Храни его. Но не позволяй никому увидеть.
Из кабинета доносились приглушённые голоса. Я не могла разобрать слов, но тон отца был непреклонным.
Когда Юйчэнь вышел, его лицо было каменным.
— Что он сказал? — спросила я.
— Что я должен «навести порядок в доме». — Он провёл рукой по волосам. — И что ты… слишком часто оказываешься в центре внимания.
Я почувствовала, как внутри поднимается волна раздражения:
— Внимание принцев — не моя вина.
— Но и не моя заслуга, — резко ответил он. — Отец считает, что твоя близость ко двору может стать угрозой.
— Тогда почему он не запретил нам ехать?
Юйчэнь замолчал. В его глазах мелькнуло что‑то неуловимое — то ли вина, то ли сомнение.
***
Ночью я пробралась в комнату Хаинь. Она сидела у окна, сжимая в руках платок.
— Я написала ему, — призналась она. — Попросила не искать меня, пока всё не уляжется.
— Разумно, — кивнула я. — Но он может не послушаться.
— Знаю. — Она подняла на меня глаза, полные тревоги. — Но я не могу просто забыть его. Он… другой.
Я села рядом:
— Если твои чувства искренни — береги их. Но будь осторожна. Госпожа Лиань уже что‑то подозревает.
На следующий день состоялся семейный совет. Госпожа Лиань не стала скрывать своего недовольства:
— Вы вернулись, но принесли с собой дворцовые сплетни. Юймэй, говорят, ты привлекла внимание самого наследного принца. Это позор!
Юйчэнь встал:
— Её честь — моя честь. Кто сомневается в ней, сомневается во мне.
Госпожа Лиань рассмеялась:
— Ты всегда был слеп, когда дело касалось твоей жены.
Отец Чжан ударил ладонью по столу:
— Молчать! — Его голос прогремел, заставляя всех вздрогнуть. — Юйчэнь прав. Но я требую: никаких контактов с дворцом. Пока в столице неспокойно, мы держимся особняком.
***
Утром я нашла у своего окна свиток, перевязанный чёрной лентой. Внутри — лист бумаги с одной строкой:
«Ветер перемен уже в пути. Я найду тебя, когда буря утихнет».
Я разорвала письмо, но слова эхом отдавались в голове.
— Он не отступит, — пробормотала я.
— Кто? — раздался голос за спиной.
Я обернулась. В дверях стоял Линьфэн.
— Я видел, как слуга принёс это, — сказал он, входя в комнату. — Ты не одна. Я могу помочь.
— Чем? — я скрестила руки. — Ты же знаешь, что происходит.
— Знаю, — кивнул он. — И знаю тайные ходы дворца. Если тебе нужно передать сообщение или скрыться — я помогу.
Его глаза были искренними, но я колебалась:
— Почему ты это предлагаешь?
— Потому что ты — часть нашей семьи. А семья должна держаться вместе. Особенно когда снаружи бушует буря.
Мы встретились в саду — я, Линьфэн и Хаинь.
— Нужно отвлечь Вэй Линя, — сказала я. — Пусть он думает, что его интерес к мне — мимолетное увлечение.
Хаинь побледнела:
— Ты хочешь…
— Нет, — перебила я. — Я хочу, чтобы он переключил внимание на тебя. Ты свободна, ты можешь принимать его ухаживания. Но только формально.
Линьфэн кивнул:
— Это разумно. Я помогу организовать «случайные» встречи.
Хаинь молчала, но в её глазах читалась борьба.
Из дворца пришло известие: через три дня — бал в честь начала лета. Буря утихал, бунт миновал.Обязательное присутствие семьи Юй.
Госпожа Лиань лично выбрала для меня платье — слишком открытое, слишком вызывающее.
— Пусть все увидят, какая ты на самом деле, — прошипела она, когда я вошла в комнату.
Юйчэнь заметил это, но не сказал ни слова. Лишь посмотрел на меня — и в этом взгляде было больше, чем он мог выразить вслух.
#36145 в Фэнтези
#622 в Азиатское фэнтези
#62196 в Любовные романы
#1443 в Исторический любовный роман
азиатская любовь, азиатская девушка, азиатские новеллы
16+
Отредактировано: 28.11.2025