Два дня без вестей от Юйчэня растянулись в бесконечность. Каждое утро я просыпалась с надеждой, каждый вечер засыпала с тревогой. Сегодня — день празднования во дворце.
Дворец ждёт, город замер в предвкушении, а я… я пытаюсь собрать себя по осколкам.
Солнце льётся в окна моей комнаты, золотя шёлковые занавеси.
Служанки кружат вокруг, как пчёлы у улья: одна укладывает волосы, другая поправляет платье, третья держит наготове украшения.
Мой наряд — словно сон: платье из тончайшего небесно‑голубого шёлка, переливающегося при каждом движении; лиф, украшенный серебряной вышивкой — крошечные звёзды и полумесяцы мерцают, будто настоящие; юбка, струящаяся, как вода, с лёгким шлейфом, который шелестит при ходьбе; накидка из полупрозрачного газа с каймой из павлиньих перьев — невесомая, почти призрачная; украшения — аквамариновые серьги и колье, холодные на ощупь, но согревающиеся от тепла кожи.
— Вы словно звезда, спустившаяся с неба, — шепчет одна из служанок, закрепляя в моих волосах жемчужную нить.
Я смотрю в зеркало. Да, внешне я безупречна. Но глаза… в них — тревога, ожидание, невысказанные слова.
Гул армии плавно катится по мощёным улицам. За окном — знакомые пейзажи, но сегодня всё выглядит иначе: ярче, резче, будто мир натянут, как струна.
Рядом — Хаинь.
В бледно‑розовом платье, напоминающем распускающийся пион. Её пальцы нервно перебирают веер.
— Ты дрожишь, — замечаю я.
— Я боюсь, — признаётся она. — Что если Ли Чжэн…
— Если он что-то сделает, мы будем осторожны, — я накрываю её ладонь своей. — Помни: мы не одни.
Когда экипаж останавливается у дворцовых ворот, сердце бьётся чаще.
Стража в блестящих доспехах, огни факелов, гул голосов — всё это наваливается разом, как тяжёлый бархат занавесей.
Мы переступаем порог главного зала. Музыка — арфы и флейты — окутывает нас, как туман.
Свет тысяч свечей отражается в зеркальных панелях, создавая иллюзию бесконечного пространства.
И тут же — они. Оба принца стоят у трона, словно два полюса притяжения.
Вэй Линь замечает нас первым. Его глаза вспыхивают — не как у охотника, а как у человека, который наконец нашёл то, что искал.
Он делает шаг навстречу.
— Госпожа Юймэй, — его голос звучит низко, обволакивающе. — Вы выглядите… ослепительно.
Он склоняется к моей руке, но его взгляд не отрывается от моего лица.
Я чувствую, как под этим взглядом кожа покрывается мурашками.
Ли Чжэн подходит к Хаинь:
— Ваше сияние затмевает даже звёзды.
Она краснеет, но не отводит взгляда.
Не успеваю я ответить Вэй Линю, как сзади раздаётся ледяной голос:
— Довольно.
Госпожа Лиань — в чёрном, как ночь, платье с серебряной вышивкой — возникает словно из тени. Её глаза сверкают гневом.
— Юймэй, ты забываешься, — она делает шаг ближе, её пальцы впиваются в мои волосы, резко тянут назад. — Ты жена генерала, а не придворная наложница.
Боль пронзает затылок, но я не вскрикиваю. Только сжимаю кулаки, чувствуя, как жемчужины в причёске угрожающе дрожат.
В зале повисает тишина. Музыка смолкает.
И тогда Вэй Линь делает шаг вперёд.
— Госпожа Лиань, — его тон мягче шёлка, но в нём звенит сталь. — Не стоит так грубо обращаться с дамой. Особенно с той, что удостоена чести присутствовать здесь.
Он медленно, но твёрдо отстраняет её руку от моих волос. Затем берёт меня за запястье и притягивает к себе.
— Отныне она под моей защитой, — произносит он, глядя прямо в глаза госпоже Лиань. — И если вы посмеете ещё раз прикоснуться к ней…
Его голос обрывается, но угроза повисает в воздухе, тяжелее любого оружия.
Госпожа Лиань бледнеет, но молчит. Лишь губы дрожат в бессильной ярости.
Император, наблюдавший за сценой с трона, поднимает руку:
— Пусть начнётся праздник. Довольно всего этого.
Музыка льётся вновь — медленная, тягучая, как мёд. Вэй Линь отпускает мою руку, отступает на шаг.
— Станцуйте для нас, госпожа Юймэй, — произносит император. — Я слышал, вы владеете искусством танца.
Я замираю. Все взгляды прикованы ко мне. Хаинь кивает едва заметно, подбадривая. Вэй Линь отступает в тень, но его глаза не отпускают меня ни на миг.
Делаю глубокий вдох. Расправляю плечи. И начинаю.
Первые движения — медленные, осторожные. Я словно пробуждаю своё тело, даю ему вспомнить ритм. Юбка взлетает, обнажая край серебряных туфель.
Руки поднимаются, изгибаются, как ветви ивы под ветром.
Постепенно темп нарастает. Музыка ведёт меня, я следую за ней, забывая обо всём.
Каждый шаг — как признание, каждый взмах рук — как невысказанное слово. Я танцую не для зала, не для императрицы, не для Вэй Линя. Я танцую для него. Для того, кто должен увидеть.
Поворот. Ещё один.
Я запрокидываю голову, позволяя волосам рассыпаться по плечам — и вдруг замираю.
У входа в зал, в тени колонн, стоит он. Юйчэнь.
Он стоит неподвижно, словно вырезан из камня. Доспехи в пыли, плащ порван, лицо измождённое, но глаза…
Они горят ярче любых дворцовых огней.
Наши взгляды встречаются — и музыка словно останавливается. Весь мир сужается до этого мгновения: его усталого, но полного невысказанной боли взгляда, моего сбившегося дыхания, биения сердца, которое, кажется, готово вырваться из груди.
Я не прерываю танец — но теперь двигаюсь для него. Каждый поворот, каждый взмах руки — как послание: «Я ждала. Я верила».
Юйчэнь делает шаг вперёд, но стража у дверей останавливает его. Он не сопротивляется — лишь продолжает смотреть, сжимая кулаки.
Музыка достигает кульминации. Я завершаю танец низким поклоном, но мои глаза не отрываются от него.
Он хочет подойти, обнять, увести отсюда. Но не может. Стража, этикет, сотни глаз — всё это сковывает его крепче любых цепей.
Празднование продолжается, но для меня он потерял краски. Я извиняюсь перед императром и направляюсь к выходу — туда, где всё ещё стоит Юйчэнь.
#36227 в Фэнтези
#641 в Азиатское фэнтези
#62291 в Любовные романы
#1439 в Исторический любовный роман
азиатская любовь, азиатская девушка, азиатские новеллы
16+
Отредактировано: 28.11.2025