Я сидела у окна в своих покоях, наблюдая, как тени удлиняются, превращая сад в лабиринт полумрака.
В руках — книга, но строки расплывались, не желая складываться в смысл. Мысли крутились вокруг одного: действительно ли я любила Юйчэня?
Возможно, это была не любовь.
Возможно, лишь иллюзия — хрупкая, сотканная из вежливых взглядов, редких прикосновений и слов, которые он так и не решился произнести.
А он… холодный, расчётливый, верный лишь долгу. Эгоист, который ставит приказы выше чувств.
«Ты просто придумала себе чувства», — шептал внутренний голос. — «Потому что боялась остаться одна».
Я закрыла книгу, прижала ладони к вискам. Нужно было что‑то решить. Но что?
На следующий день я вышла в сад с Хаинь. Мы шли по извилистой дорожке, усыпанной лепестками сакуры, и говорили о пустяках — о цветах, о погоде, о дворцовых сплетнях.
Хаинь смеялась, и её смех звучал как колокольчики, разгоняя мои мрачные мысли.
— Ты сегодня светлее, — заметила она. — Это хорошо.
Я улыбнулась, но не успела ответить — из‑за поворота вышла девушка.
Молодая, стройная, в бледно‑зелёном платье, с волосами, уложенными в сложную причёску, украшенную нефритовыми шпильками.
Её глаза — холодные, оценивающие — остановились на мне. В них читалась не просто неприязнь, а какая‑то глубинная, почти звериная настороженность.
— Госпожа Юймэй, — произнесла она с лёгким поклоном, но в голосе не было ни капли почтения. — Я — Сюэ‑Мэй. Будущая жена генерала Юйчэня.
Хаинь напряглась рядом со мной. Я же сохранила спокойствие, хотя внутри всё сжалось.
— Приятно познакомиться, — сказала я ровно. — Чем могу помочь?
Сюэ‑Мэй улыбнулась — тонко, почти насмешливо:
— Я просто хотела увидеть ту, кто делила с ним постель. Теперь понимаю — ничего особенного.
Хаинь резко шагнула вперёд:
— Вы забываетесь.
Сюэ‑Мэй лишь приподняла бровь:
— Разве я не права? Вы — просто жена, и то..скоро бывшая. А я — будущая госпожа.
Я подняла руку, останавливая Хаинь, которая уже открыла рот для ответа.
— Будущая госпожа? — повторила я, глядя ей в глаза. — Но пока вы — никто. Вы пришли сюда не как гостья, а как претендентка. И это… неуважительно.
Её улыбка дрогнула.
— Вы думаете, что можете говорить со мной так? — процедила она.
— Могу, — ответила я. — Потому что я — уже жена. А вы — лишь тень, которая надеется занять моё место. Но даже если это случится, вы не станете мной. И не станете частью его жизни так, как была я.
Хаинь шагнула ближе, её голос зазвучал твёрдо:
— И ещё кое‑что, Сюэ‑Мэй. Вы говорите о чести, о статусе, но забыли главное: уважение. Вы пришли в чужой дом, к чужой женщине, и начали оскорблять её. Это не достойно ни будущей жены генерала, ни просто благородной дамы.
Сюэ‑Мэй побледнела, но не отступила:
— Вы обе… вы просто боитесь потерять то, что вам не принадлежит.
— Мы не боимся, — перебила я. — Мы знаем цену себе. А вот вы… — я окинула её взглядом. — Вы ещё не поняли, что здесь нет победителей. Есть только те, кто умеет держать лицо. А вы… — я слегка склонила голову. — Вы уже проиграли.
Она открыла рот, но не нашла слов. Лишь сжала кулаки, развернулась и ушла, оставив после себя лишь шелест платья и запах жасмина.
Вечером я вернулась в свои покои. Служанки зажгли лампы, но я попросила оставить меня одну. Сидела у зеркала, разглядывая своё отражение, и думала: «Что дальше?»
Дверь тихо открылась. Я обернулась — в проёме стоял Вэй Линь.
— Можно? — спросил он, не входя.
Я кивнула. Он шагнул внутрь, закрыл дверь.
— Я видел, что произошло в саду, — сказал он, подходя ближе. — Вы были… великолепны.
— Это не комплимент, — ответила я сухо.
Он улыбнулся:
— Нет. Это правда. Вы не позволили ей унизить вас. Но… — он замолчал, подбирая слова. — Это лишь начало.
— Что вы хотите сказать? — я подняла взгляд.
— Она не отступится. Император настаивает на союзе. Юйчэнь… — Вэй Линь запнулся. — Он не сможет отказать. Этот союз принесет императору дружбу с кланом Цай.
— А мне что с того? — я скрестила руки. — Я не собираюсь бороться за то, что уже потеряно.
Вэй Линь сделал шаг вперёд, улыбнулся.
— Тогда позвольте мне предложить вам другой путь.
Я замерла.
— Юймэй, — его голос звучал тихо, но твёрдо. — Выходите за меня.
Я рассмеялась, но смех вышел горьким:
— За вас? Наследного принца?
— Да. Вы станете императрицей. Ваш род возвысится. А ваша честь… — он посмотрел мне в глаза. — Она останется незапятнанной.
Я молчала, обдумывая его слова.
— Если Юйчэнь женится во второй раз, — продолжил Вэй Линь, — ваш статус упадёт. Вы станете бывшей женой генерала. А это… — он не договорил, но смысл был ясен.
— Вы предлагаете мне спасение? — спросила я.
— Я предлагаю вам шанс. Шанс начать заново. Без боли, без унижений. С человеком, который… — он запнулся, но продолжил. — Который видит в вас не просто жену генерала. А женщину, достойную большего.
Я встала, отошла к окну. За стеклом — ночь, тихая, звёздная. Вэй Линь не торопил, ждал.
— Почему вы? — наконец спросила я. — Почему именно сейчас?
— Потому что я видел, как вы держитесь. Потому что вы… — он вздохнул. — Вы не похожи ни на одну из тех, кого я встречал. Вы сильная. И вы заслуживаете большего, чем быть тенью его прошлого.
Я повернулась к нему:
— А если я откажусь?
— Тогда я не стану настаивать. Но знайте: этот шанс может быть последним.
Я долго смотрела на него. Потом тихо сказала:
— Дайте мне время.
Он кивнул, слегка отойдя от меня:
— Конечно. Но помните: время — роскошь, которую нельзя терять.
Он ушёл, оставив меня одну с моими мыслями.
Я не успела лечь — дверь снова открылась. На пороге стоял Юйчэнь.
Его лицо было бледным, глаза — тёмными, как ночь. Он вошёл, закрыл за собой дверь, но не подошёл.
— Я слышал, что произошло, — произнёс он глухо.
#36253 в Фэнтези
#621 в Азиатское фэнтези
#62349 в Любовные романы
#1448 в Исторический любовный роман
азиатская любовь, азиатская девушка, азиатские новеллы
16+
Отредактировано: 28.11.2025