Если сакура станет снегом

Глава 29.

глава 29

Мы почти достигли северных ворот, когда из‑за башен показались фигуры в доспехах. Впереди — Вэй Линь, за ним — отряд императорской стражи. А позади, на возвышении, — сам император, в парадных одеждах, с жезлом в руке.

— Куда направляетесь? — его голос разнёсся по двору, холодный и властный. — Думаете, я позволю вам уйти?

Юйчэнь шагнул вперёд, выхватывая меч:

— Вы должны нас отпустить.

— Ты ещё смеешь мне указывать? Ты — предатель. И ты, — он ткнул жезлом в мою сторону, — соучастница.

Вэй Линь поднял руку — стража окружила нас кольцом.

Первый удар нанёс Юйчэнь. Его меч сверкнул в лучах заката, сразив ближайшего стражника.

Я схватила камень, метнула в другого — тот повалился, хватаясь за лицо.

Младший принц, стоявший до этого в стороне, вдруг рванулся вперёд. Его клинок пронзил грудь одного из гвардейцев.

— Я с вами! — крикнул он. — Пора положить конец этой тирании!

Вэй Линь взревел:

— Убить их всех!

Началась битва. Сталь звенела, крики смешивались с лязгом оружия.

Когда нас почти сомкнули кольцом, из‑за угла выбежал человек. Высокий, седой, но с огнём в глазах.

Отец Юйчэня.

Он ворвался в бой, как буря. Его меч — молниеносный, точный — разил одного за другим. Он пробился к нам, встал плечом к плечу с сыном.

— Не думал, что увижу тебя снова, — выдохнул Юйчэнь.

— А я не думал, что ты станешь мятежником, — усмехнулся отец. — Но горжусь тобой.

Они обменялись коротким взглядом — и снова в бой.

Император наблюдал, не двигаясь. Но когда увидел, что его стража падает одна за другой, лицо исказилось от ярости.

— Предатели! — закричал он. — Вы все умрёте!

Он взмахнул жезлом — и из‑за стен вышли лучники.

— Нет! — вскрикнула я, видя, как они натягивают тетивы.

Но отец Юйчэня рванулся вперёд, закрывая нас собой. Стрелы вонзились в его спину. Он покачнулся, но не упал.

— За родину… за честь… — прошептал он, опускаясь на колени.

Юйчэнь закричал — нечеловеческим криком боли и гнева. Он бросился на императора, его меч сверкнул…

Удар был точным. Клинок вошёл в грудь императора под рёбрами. Тот замер, глаза расширились от удивления.

— Ты… — прошептал он.

— Это конец, — холодно сказал Юйчэнь, вырывая меч.

Император упал. Кровь растеклась по мраморным плитам.

Вэй Линь, увидев это, побледнел. Он оглянулся — его стража бежала, бросив оружие.

— Вы проиграли, — сказал младший принц, подходя к нему. — Сдавайся.

— Никогда! — Вэй Линь рванулся к мечу.

Но младший принц был быстрее. Его клинок вонзился в плечо брата. Вэй Линь вскрикнул, упал на колени.

— Ты… предатель… — прохрипел он.

— Нет, — ответил младший принц. — Я — наследник. И я не позволю тебе разрушить всё.

Он поднял меч.

Последний удар.

Бой закончился. Двор был усеян телами. В воздухе пахло железом и дымом.

Я подошла к отцу Юйчэня. Он лежал, глаза закрыты, но грудь ещё вздымалась.

— Спасибо, — прошептала я.

Он приоткрыл глаза, улыбнулся:

— Живите… счастливо.

Его рука опустилась.

Юйчэнь опустился рядом, закрыл ему глаза.

— Прощай, отец, — слеза скатилась , но он остался таким же холодным.

— Вы свободны, — сказал он тихо. — Идите.

— А ты? — спросил Юйчэнь.

— Я останусь. Чтобы исправить то, что натворил мой род.

Мы обменялись взглядами. В них не было ненависти — только понимание.

Я взяла Юйчэня за руку.

— Пора, — сказала я.

Он кивнул.

Мы вышли за ворота. Солнце поднималось над горизонтом, заливая мир золотым светом.

За спиной — прошлое. Впереди — неизвестность. Но теперь у нас было главное: жизнь. И друг друг.

И надежда.



Отредактировано: 28.11.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять