Фиктивная жена советника короля

Глава 15

— Значит, Мортемары остерегаются советника короля Теодора? — переспрашиваю я, погружаясь в свои мысли. В голове уже начинают складываться кусочки головоломки.

— Он чудовище, милая, — тётя Лика вздрагивает от собственных слов. — Слухи, что о нём ходят, пробирают до самых костей. Единственный человек, которого боятся и Мортемары, и всё королевство — это Арас Блекхол. Но он страшнее даже твоего будущего мужа. Любая на твоём месте выбрала бы герцога Кристиана. Если он в ближайшее время не найдёт себе супругу, даже король не сможет удержать его на посту советника. Герцог Мортемар и другие высокопоставленные лица потребуют его отставки.

— А почему он не женится? Неужели ни одна не хочет за него? — в моём голосе звучит искреннее удивление.

— Он чудовище! Слышишь меня? — тётя Лика понижает голос до шёпота. — Никто не хочет становиться его женой. Он даже в нашу глушь забрался в поисках невесты. Утром на рынке говорили, что он появился в наших краях и ищет жену.

— И где он сейчас? — мой голос звучит почти спокойно, хотя внутри всё дрожит от предвкушения.

— Остановился в доме старейшины, — шепчет она. — Тот от страха переехал к соседу. Все в городе боятся его и без надобности не выходят из дома.

— Отлично! — план стремительно созревает в моей голове, словно мозаика складывается из отдельных кусочков. — Поможете мне выбраться из дома?

— Ами, ты собралась к этому чудовищу? — тётя Лика в ужасе прикрывает рот рукой.

— Я просто взгляну на него своими глазами и решу, что делать дальше, — отвечаю я, стараясь звучать уверенно.

— Ты стала такой решительной, такой храброй, — в её голосе слышится явное подозрение.

— Чтобы спасти свою жизнь, я пойду на всё, тётя Лика, — смотрю ей прямо в глаза. — Лучше уж этот загадочный советник, чем герцог Кристиан. Поверьте, он куда опаснее!

— Не верю… — шепчет она, но в её взгляде я вижу зарождение сомнения.

— Тогда доверьтесь мне! Ведь мне-то вы верите? — настаиваю я, глядя тёте Лике прямо в глаза.

— Тебе? Тебе верю. Но… — её голос дрожит, в глазах читается тревога.

— Нет времени на «но», тётя Лика. Мне бы сейчас не помешала какая-нибудь мужская одежда, чтобы незаметно покинуть этот дом, — торопливо объясняю я.

— Мужская одежда? — она изумлённо распахивает глаза, словно я предложила ей нечто немыслимое.

— Никто ведь и не поймёт, что это я в мужской одежде. У меня будет время, чтобы скрыться от жениха. А после я переоденусь в свою одежду и пойду в дом старейшины. Обещаю, что в мужской одежде не появлюсь перед советником короля, — торопливо объясняю свой план.

— Что же ты делаешь, милая? — с укором качает головой тётя Лика, слёзы навернулись на её глаза.

— Найдёте мне мужскую рубаху и штаны? — настаиваю я.

— Найду, чего уж там. У сына конюха возьму, — шмыгает носом, поднимаясь с кресла.

— Тогда вытирайте слёзы и бегом за вещами. А я пока встречу украшения и буду готова сразу уйти, — тороплю её.

— Украшения герцога с собой заберёшь? — смотрит на меня шокированно.

— Нет, конечно, тётя. Но он явно проверит, взяла я их или нет. Всё, идите. Я буду вас тут ждать, — подталкиваю её к двери.

Как только тётя Лика уходит, я спешно осматриваю комнату в поисках какой-нибудь сумки или мешка, чтобы спрятать вещи. Но в этой комнате нет ничего подходящего — ни корзины, ни мешка, ни даже простой холщовой сумки. С досадой открываю дверь, когда служанка стучится, натягиваю на лицо смущённую улыбку и с наигранным восторгом беру украшения. Сразу бросаю на кровать и продолжаю поиски.

«Проклятье! — думаю про себя. — Придётся импровизировать».

Быстро осматриваю комнату ещё раз, и мой взгляд падает на старый платок. «Сойдёт», — решаю я и начинаю сворачивать его в узел, чтобы использовать как импровизированную сумку. Время работает против меня, но я должна успеть.

Тётя Лика возвращается как раз в тот момент, когда я в отчаянии размышляю над тем, как покинуть дом в женском платье.

— Я принесла тебе рубаху, штаны, головной убор и котомку, которую с собой берёт сын конюха, — торжественно объявляет она, протягивая свёрток.

— Спасибо! — от радости я крепко обнимаю её. Котомка — именно то, что нужно!

Быстро переодеваюсь, и тётя Лика аккуратно складывает моё платье в котомку. Мужская одежда немного велика, но это даже к лучшему — никто не догадается, что под ней скрывается девушка.

— Спасибо за всё, — снова обнимаю её, чувствуя, как к горлу подступает ком.

— Иди, милая, — шепчет она, утирая слёзы. — А я изображу, что была без сознания.

— Ох, точно! Вы самая лучшая, тётя Лика, — искренне благодарю я, целуя её руки.

Ещё раз оглядевшись, чтобы убедиться, что никто не заметил моего побега, я осторожно выхожу из комнаты. Сердце колотится как сумасшедшее. Каждый шаг отдаётся в ушах барабанной дробью. Пробираюсь через пустые коридоры, стараясь не шуметь.

Вот и выход. Ещё мгновение — и я на свободе. Свежий воздух ударяет в лицо, придавая сил. Я бегу, не оглядываясь, туда, где начинается моя новая жизнь.

_____________________
Ксения Ласка и Autumn Leaf
"Цветок изобилия на землях дракона"
https://litnet.com/shrt/-cMR
Баннер



Отредактировано: 30.04.2026





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять