Фиктивный брак госпожи попаданки

Глава 5.

Следующие несколько дней прошли удивительно спокойно. Несколько раз заезжал толстяк-опекун. Запирался в отцовском кабинете и искал документы. Однажды попросил проводить его в библиотеку. Он был так вежлив и обходителен, что я разнервничалась сильнее, чем если бы он грубил и бесновался.

Но нет. Сэр Джон вёл себя по-джентельменски, однако, мои подозрения лишь усиливались. В библиотеке, разумеется, он не нашёл ничего полезного. Толстяк откланялся и вот уже три дня нас не навещал.

Уильям воспрянул духом, а я насторожилась. В отличие от брата, я знала, что время у опекуна на исходе, до дня рождения осталось меньше двух с половиной недель. И по моим расчётам сэр Джон обязательно ими воспользуется, чтобы добиться своего.

Элоиза тоже вела себя удивительно тихо и не доставляла никаких проблем. Я попросила Анну наблюдать за её горничной, но пока та не была замечена ни в чём подозрительном.

В особняке царило странное затишье, которое бывает перед бурей.

И она не заставила себя ждать.

В тот вечер я собиралась на благотворительный аукцион. Я не была на подобных мероприятиях частым гостем и изначально хотела остаться дома, но потом Элоиза обмолвилась, что там будет сэр Джон, и это изменило моё решение.

Я не хотела упускать их из поля зрения. Врагов нужно было дерзать ближе, чем друзей, и я могла бы проследить за Элоизой и толстяком.

— Как замечательно, что ты согласилась составить мне компанию, дорогая, — не преминула сообщить Элоиза, когда экипаж, мягко качнувшись, отъехал от особняка. — Ты так редко бываешь в обществе.

Я хмыкнула, но присмотрелась к ней повнимательнее. Она действительно казалась довольной, и внутри меня зародились первые подозрения.

— Именно на таких вечерах можно встретить самых влиятельных людей, заключить полезные контракты.

Мои брови поползли вверх. Что о полезных контрактах знала Элоиза? Её специализацией были межполовые связи.

— Уверена, ты справляешься с этим лучше всех, — усмехнулась я, но она сделала вид, что не заметила укола.

— А ещё, возможно, тебе удастся встретить достойного спутника жизни.

Экипаж замедлил ход, и в окно стало видно величественное здание с колоннами. Он остановился у подъезда, освещённого множеством газовых фонарей, причудливо искрящихся в прохладном воздухе. Лестница, ведущая к парадным дверям, была выложена мраморными плитами, а по бокам высились массивные бронзовые статуи в виде грифонов.

Швейцар в униформе с блестящими медными пуговицами раскрыл перед нами массивные двери, и мы вошли в просторный холл.

— Миледи, миледи, — раздался голос распорядителя. — Добро пожаловать!

В холле уже собрались гости, и где-то в углу играл оркестр. Вечер только начался, и до аукциона оставалось больше получаса.

— Очаровательно, не правда ли? — заметила Элоиза, разглядывая всё вокруг.

— Невероятно, — сухо отозвалась я.

Наконец, её окликнул кто-то знакомый. Им оказался маркиз Хантли, и Элоиза упорхнула навстречу высокому, плотно сбитому мужчине с отталкивающим, некрасивым лицом. Его черты были грубыми, будто скульптор поторопился закончить работу: широкий нос с горбинкой, тяжёлый подбородок и неприветливый прищур.

Оставшись одна, я счастливо выдохнула и скользнула вдоль стены, стараясь не привлекать внимания. Пройдя через дверной проём, я оказалась в менее людной комнате. Здесь вдоль стен располагались витрины с лотами: драгоценности, антикварные книги, оружие и даже миниатюрный паровой двигатель.

Среди них особенно выделялись чертежи. Их было несколько: тонкая, изящная работа, выполненная на пожелтевшей бумаге. Они изображали детали сложного механизма, похожего на паровой двигатель, но с каким-то необычным дополнением.

Я шагнула ближе, чтобы рассмотреть детали, но вокруг витрины уже начинали собираться люди

— Удивительный пример инженерного искусства, — произнёс кто-то.

— Да, говорят, это было найдено в архиве одного из старинных поместий. Прямо в сейфе, представляете?

— Неудивительно, что их начальная цена превышает десятикратно стоимость многих лотов.

— Раньше они бы и не дошли до аукциона. Норфолк бы их выкупил, но...

— Но времена для него уже не те, — добавил злорадно едкий мужской голос, принадлежавший маркизу Хантли.

Я повернулась и увидела в нескольких шагах от себя сэра Джона. Рядом с ним стоял маркиз, к которому упорхнула Элоиза в начале вечера. Его глаза блестели тем самодовольным огоньком, который я всегда ненавидела.

— Вы интересуетесь чертежами, миледи? — сэр Джон также заметил меня и склонил голову с издевательской учтивостью.

— Леди Тесса, — здоровяк ступил вперёд. — Давно не встречал вас в обществе.

Сэр Джон с лёгкой небрежностью похлопал маркиза по плечу, как старого приятеля, и заметил.

— Леди Тесса — настоящая затворница. Я же говорил вам, Хантли, не так просто встретить её вне дома.

— Весьма похвальное качество для будущей жены, — произнёс мужчина, прищурившись и будто бы разглядывая меня с интересом.

Любопытно. Значит, маркиз и сэр Джон — старые приятели, а ещё вокруг его массивной фигуры змеёй вилась Элоиза...

В ту секунду наше внимание привлекли громкие голоса, даже крики, доносящиеся из холла. Конечно же, все, кто был в комнате, поспешили её покинуть, чтобы насладиться чужим скандалом.

В холле собралась целая толпа. В центре стоял герцог Норфолк. Судя по виду, он только прибыл — даже не снял пальто. Рядом с ним, размахивая руками, суетился распорядитель аукциона. Он призывал на помощь, потому что напротив него и герцога полукругом расположись мужчины в запылённой, изношенной одежде, совсем не похожие на гостей.

— Вы называете себя аристократом, но как вы можете спать по ночам, когда наши семьи голодают?! — выкрикнул один из них с клокочущей в голосе яростью.

Боковым зрением я уловила, как швейцар промчался к парадным дверям.

— Кто это? — прямо над ухом раздался любопытный шёпот Элоизы.



Отредактировано: 09.04.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять