— Её светлость леди Тесса Толбот! — раздался голос распорядителя, и, стараясь держаться уверенно, я сделала первый шаг в освещённую люстрами бальную залу.
Мой наряд — платье глубокого бордово-винного цвета, напоминающее бархатистую сердцевину розы, — шелестел в такт шагам. Тяжёлая юбка из нескольких слоёв шёлка мягко струилась вокруг ног, а открытый верх позволял увидеть ключицы. Прямо под линией плеч платье было украшено тонкой вышивкой тёмной нитью.
Волосы я оставила почти распущенными, лишь немного собрав у висков и скрепив на затылке заколкой. Волны локонов ниспадали вдоль спины, обрамляя лицо, и при каждом повороте головы я ощущала лёгкое прикосновение к обнажённым плечам.
Элоиза шла позади, но на неё я не смотрела. Мачеха за два прошедших дня не сказала мне ни слова. Гримаса, которой исказилось её лицо, когда я пришла в спальню и забрала письма, всё ещё согревала мне сердце.
Сделав глубокий вдох, я напомнила себе о цели своего визита и пробежалась по залу взглядом в поисках герцога Норфолка.
Он был хозяином вечера, и ему полагалось встречать гостей.
Что он, впрочем, и делал. Я увидела его в отдалении, окружённого такой толпой, через которую я не смогла бы пробиться. И потому решила немного подождать.
Разговор, который нам предстоял, не будет простым. И хорошо бы провести его подальше от чужих ушей.
— Миледи, — вкрадчивый голос маркиза Хантли едва не застал меня врасплох, но я заметила его приближение в последнюю секунду и успела повернуться.
Бальный фрак смотрелся на нём нелепо и громоздко. Мне показалось, он и сам чувствовал себя не в своей тарелке, и этим можно было объяснить раздражение и злость, сверкнувшие в его взгляде.
— Не ожидал увидеть вас здесь без сопровождения, — тяжело уронил он, когда я освободила руку из его хватки, мысленно благодаря глухие чёрные перчатки, которые избавили меня от необходимости терпеть его прикосновение к голой коже.
— Где же сэр Джон? — он нарочито огляделся по сторонам.
Я проглотила смешок.
— Милорд, я была представлена ко двору и могу появляться в обществе без сопровождения мужчины, — я посмотрела ему в глаза. — Опекун необходим, чтобы улаживать исключительно юридические дела.
— Вы звучите так, словно вас это расстраивает, — протянул он.
— Так и есть.
— Считаете, что вы смогли бы вести дела семьи?
От его пренебрежительной, ничем не прикрытой насмешки на скулах заалели два пятна румянца. Спрятав руки в пышных складках юбки, я сжала кулаки. И заставила себя растянуть непослушные губы в резиновой улыбке.
— Ну, что вы, милорд. Куда мне, — сказала, зная, что во взгляде у меня нет ни капли веселья.
Маркиз Хантли всё равно нахмурился. Кажется, ни один из ответов не пришёлся ему по вкусу.
— Генри! Мой добрый друг! — к счастью, нас прервали.
К маркизу со спины подошёл его знакомый, и я, воспользовавшись моментом, незаметно ускользнула. Миновав несколько групп беседующих леди и джентльменов, я увидела, что герцог Норфолк, наконец, остался один.
Герцог тоже заметил меня, и наши взгляды встретились. Наверное, дело было в игре света и теней на его лице, потому что мне показалось, что на мгновение его взгляд потеплел.
Впрочем, эта иллюзия очень быстро развеялась.
— Миледи, — проговорил он с лёгкой насмешкой в голосе, вновь став самим собой.
Мужчиной с невыносимым, тяжёлым характером.
Я, приподняв подбородок, сделала неглубокий реверанс, и он ответил, как полагалось, поклоном, который получился даже глубже моего.
— Милорд, я должна с вами поговорить, — сказала я поспешно, пока решимость меня не покинула.
Герцог едва уловимо вздёрнул бровь. На его лице мелькнуло удивление.
— О чём же, позвольте узнать?
— Пригласите меня на танец, — его удивление лишь усилилось.
С какой-то точки зрения моё предложение звучало почти непристойно.
— Я не хочу, чтобы нас подслушали.
— Вот как, — промолвил он заинтересованно.
Лёгкая ухмылка тронула губы герцога, и в глубине его глаз я заметила знакомый блеск. Было видно, что моё смелое предложение задело его любопытство.
Его тягучий, ленивый взгляд прошёлся по мне, задержавшись на обнажённых ключицах. Что-то в Норфолке напоминало хищника, притаившегося перед прыжком.
— Как прикажете, миледи, — вновь насмешливо проговорил он.
Голос его звучал иначе: в нём слышались бархатные, чуть рокочущие и хрипловатые интонации, которые пробрали меня до костей.
Норфолк протянул руку, и я на миг замерла, прежде чем вложить свою ладонь в его. От простого прикосновения внутри меня пробежали колючие искры.
— Ну же, — сказал он, уводя меня в центр зала. – Расскажите, зачем вы пришли ко мне с таким необычным предложением, леди Тесса.
И тогда прозвучал весёлый женский голос.
— Милорд! Вы ведь обещали мне этот танец? Неужели забыли?
Мы оба обернулись.
Элоиза, в воздушном сиреневом платье, возникла рядом с герцогом, словно специально подкарауливала этот момент.
Может, так оно и было.
Норфолк выпрямился, смиряясь с неизбежным, и коротко кивнул Элоизе. В его взгляде промелькнуло недовольство, но уже в следующий миг он натянул привычную вежливую маску.
Я шагнула назад, стараясь справиться с раздражением.
— Разумеется, миледи. Я не нарушу данное вам слово.
Я заметила, как Элоиза бросила на меня победный взгляд, и мне не понравилась его неприкрытая враждебность.
— Прошу меня извинить, леди Тесса, — произнёс герцог чуть более спокойно, — уверяю вас, я не забыл о нашем разговоре. Мы непременно продолжим его позже.
Я сделала короткий реверанс.
— Разумеется, милорд, — ответила, сохраняя на лице насмешливо-безразличное выражение. — Буду ждать.
Элоиза нахмурилась, когда услышала извинения герцога, но приняла его руку с триумфальной, собственнической улыбкой.
Я отошла к колонне, чтобы не мешать танцующим. Что же. Я ждала этого разговора два дня. Подожду ещё один вальс.
#1573 в Фэнтези
#140 в Историческое фэнтези
#777 в Попаданцы
#605 в Попаданцы в другие миры
настоящий мужчина, фиктивный брак, противостояние хара...
16+
Отредактировано: 09.04.2025