Фиктивный брак госпожи попаданки

Глава 7

— Её светлость леди Тесса Толбот! — раздался голос распорядителя, и, стараясь держаться уверенно, я сделала первый шаг в освещённую люстрами бальную залу.

Мой наряд — платье глубокого бордово-винного цвета, напоминающее бархатистую сердцевину розы, — шелестел в такт шагам. Тяжёлая юбка из нескольких слоёв шёлка мягко струилась вокруг ног, а открытый верх позволял увидеть ключицы. Прямо под линией плеч платье было украшено тонкой вышивкой тёмной нитью.

Волосы я оставила почти распущенными, лишь немного собрав у висков и скрепив на затылке заколкой. Волны локонов ниспадали вдоль спины, обрамляя лицо, и при каждом повороте головы я ощущала лёгкое прикосновение к обнажённым плечам.

Элоиза шла позади, но на неё я не смотрела. Мачеха за два прошедших дня не сказала мне ни слова. Гримаса, которой исказилось её лицо, когда я пришла в спальню и забрала письма, всё ещё согревала мне сердце.

Сделав глубокий вдох, я напомнила себе о цели своего визита и пробежалась по залу взглядом в поисках герцога Норфолка.

Он был хозяином вечера, и ему полагалось встречать гостей.

Что он, впрочем, и делал. Я увидела его в отдалении, окружённого такой толпой, через которую я не смогла бы пробиться. И потому решила немного подождать.

Разговор, который нам предстоял, не будет простым. И хорошо бы провести его подальше от чужих ушей.

— Миледи, — вкрадчивый голос маркиза Хантли едва не застал меня врасплох, но я заметила его приближение в последнюю секунду и успела повернуться.

Бальный фрак смотрелся на нём нелепо и громоздко. Мне показалось, он и сам чувствовал себя не в своей тарелке, и этим можно было объяснить раздражение и злость, сверкнувшие в его взгляде.

— Не ожидал увидеть вас здесь без сопровождения, — тяжело уронил он, когда я освободила руку из его хватки, мысленно благодаря глухие чёрные перчатки, которые избавили меня от необходимости терпеть его прикосновение к голой коже.

— Где же сэр Джон? — он нарочито огляделся по сторонам.

Я проглотила смешок.

— Милорд, я была представлена ко двору и могу появляться в обществе без сопровождения мужчины, — я посмотрела ему в глаза. — Опекун необходим, чтобы улаживать исключительно юридические дела.

— Вы звучите так, словно вас это расстраивает, — протянул он.

— Так и есть.

— Считаете, что вы смогли бы вести дела семьи?

От его пренебрежительной, ничем не прикрытой насмешки на скулах заалели два пятна румянца. Спрятав руки в пышных складках юбки, я сжала кулаки. И заставила себя растянуть непослушные губы в резиновой улыбке.

— Ну, что вы, милорд. Куда мне, — сказала, зная, что во взгляде у меня нет ни капли веселья.

Маркиз Хантли всё равно нахмурился. Кажется, ни один из ответов не пришёлся ему по вкусу.

— Генри! Мой добрый друг! — к счастью, нас прервали.

К маркизу со спины подошёл его знакомый, и я, воспользовавшись моментом, незаметно ускользнула. Миновав несколько групп беседующих леди и джентльменов, я увидела, что герцог Норфолк, наконец, остался один.

Герцог тоже заметил меня, и наши взгляды встретились. Наверное, дело было в игре света и теней на его лице, потому что мне показалось, что на мгновение его взгляд потеплел.

Впрочем, эта иллюзия очень быстро развеялась.

— Миледи, — проговорил он с лёгкой насмешкой в голосе, вновь став самим собой.

Мужчиной с невыносимым, тяжёлым характером.

Я, приподняв подбородок, сделала неглубокий реверанс, и он ответил, как полагалось, поклоном, который получился даже глубже моего.

— Милорд, я должна с вами поговорить, — сказала я поспешно, пока решимость меня не покинула.

Герцог едва уловимо вздёрнул бровь. На его лице мелькнуло удивление.

— О чём же, позвольте узнать?

— Пригласите меня на танец, — его удивление лишь усилилось.

С какой-то точки зрения моё предложение звучало почти непристойно.

— Я не хочу, чтобы нас подслушали.

— Вот как, — промолвил он заинтересованно.

Лёгкая ухмылка тронула губы герцога, и в глубине его глаз я заметила знакомый блеск. Было видно, что моё смелое предложение задело его любопытство.

Его тягучий, ленивый взгляд прошёлся по мне, задержавшись на обнажённых ключицах. Что-то в Норфолке напоминало хищника, притаившегося перед прыжком.

— Как прикажете, миледи, — вновь насмешливо проговорил он.

Голос его звучал иначе: в нём слышались бархатные, чуть рокочущие и хрипловатые интонации, которые пробрали меня до костей.

Норфолк протянул руку, и я на миг замерла, прежде чем вложить свою ладонь в его. От простого прикосновения внутри меня пробежали колючие искры.

— Ну же, — сказал он, уводя меня в центр зала. – Расскажите, зачем вы пришли ко мне с таким необычным предложением, леди Тесса.

И тогда прозвучал весёлый женский голос.

— Милорд! Вы ведь обещали мне этот танец? Неужели забыли?

Мы оба обернулись.

Элоиза, в воздушном сиреневом платье, возникла рядом с герцогом, словно специально подкарауливала этот момент.

Может, так оно и было.

Норфолк выпрямился, смиряясь с неизбежным, и коротко кивнул Элоизе. В его взгляде промелькнуло недовольство, но уже в следующий миг он натянул привычную вежливую маску.

Я шагнула назад, стараясь справиться с раздражением.

— Разумеется, миледи. Я не нарушу данное вам слово.

Я заметила, как Элоиза бросила на меня победный взгляд, и мне не понравилась его неприкрытая враждебность.

— Прошу меня извинить, леди Тесса, — произнёс герцог чуть более спокойно, — уверяю вас, я не забыл о нашем разговоре. Мы непременно продолжим его позже.

Я сделала короткий реверанс.

— Разумеется, милорд, — ответила, сохраняя на лице насмешливо-безразличное выражение. — Буду ждать.

Элоиза нахмурилась, когда услышала извинения герцога, но приняла его руку с триумфальной, собственнической улыбкой.

Я отошла к колонне, чтобы не мешать танцующим. Что же. Я ждала этого разговора два дня. Подожду ещё один вальс.



Отредактировано: 09.04.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять