Фламиус. Игры с отражением

Глава 42

Дарион сел напротив и сразу же уставился в окно, словно за темным стеклом, за которым мелькали лишь редкие огни фонарей, разворачивалось самое захватывающее представление в мире. Я же села, тщательно расправив юбки, занявшие едва ли не половину сиденья. Ткань тихо шуршала, напоминая о моем новом облике.

Мы ехали в тишине, нарушаемой лишь стуком копыт. Я украдкой разглядывала коменданта. Сейчас, когда его внимание было отвлечено, я могла позволить себе это маленькое развлечение. За то время, что я провела у Жоззет, Дарион успел привести и себя в порядок. Вечно взлохмаченные волосы были аккуратно причёсаны назад.

Камзол из темно-серого бархата сидел идеально по широким плечам, подчеркивая военную выправку. Ни единой лишней складки, ни одной торчащей нитки. Даже запонки — я успела заметить — были выполнены в виде крошечных серебряных мечей.

Я поймала себя на мысли, что смотрю на него слишком долго, и поспешно отвела взгляд к окну. Но там, на темном стекле, отражался снова его силуэт — прямой, неподвижный.

— Насмотрелась?

Голос прозвучал неожиданно, заставив меня вздрогнуть. Он по-прежнему не смотрел в мою сторону, но уголок его губ едва заметно приподнялся.

— И вовсе я не смотрела.

Дарион откинулся на спинку сиденья, скрестив руки на груди. И прежде, чем он открыл рот для очередной своей колкости, я поспешно задала вопрос:

— Так вы расскажите куда мы едем?

— В поместье.

— Какое?

— Большое.

Я раздраженно выдохнула и сжала пальцами переносицу.

Экипаж качнуло на повороте, и мои юбки поползли в сторону, грозя смять всю эту красоту, на которую Жоззет потратила столько сил. Я торопливо подхватила ткань, возвращая ее на место, и снова поймала на себе взгляд Дариона.

— Лорд Айронвуд, — произнес он наконец. — Сегодня дает скромный прием в честь прибытия делегации с Восточных островов. Торговые соглашения, дипломатические танцы и прочая мишура. Соберется весь цвет столичной знати.

Я нахмурилась.

— И какое отношение это имеет ко мне?

Экипаж замедлил ход. За окном проплыли кованые ворота, увитые плющом, и мы въехали на длинную аллею, освещенную сотнями магических фонарей, застывших в воздухе. Я перекидывала взгляд с одного на другой. Это ж сколько нужно поддерживающих артефактов? Не дурно.

Дом лорда Айронвуда возвышался впереди — настоящий дворец из белого камня.

— Твоё дело меня сопровождать. Ходишь вся такая красивая рядом, хлопаешь глазками. Мне ли тебе объяснять все эти женские штучки? — он вытянул ладонь, указывая на меня. — Была ж ты хоть когда - то женщиной?

Я подавила желание закатить глаза.

— То есть вы привели меня сюда как... украшение? — ядовито уточнила я. — Аксессуар к вашему парадному камзолу? В тон запонкам, надо полагать.

Дарион хмыкнул.

— Запонки, по крайней мере, молчат и не задают лишних вопросов. Бери пример. И если ты испортишь мне весь план, клянусь Великими , я лично запру тебя в самой глубокой камере Цитадели и выброшу ключ.

— Перешли на новый уровень угроз?

— Ты всегда такая надоедливая? Мне уже искренне жаль брата.

— О чем это вы?

Ответа так и не последовало. Экипаж остановился у широкой мраморной лестницы, по бокам которой стояли лакеи. Дарион вышел первым и подал мне руку.

Я подобрала юбки и ступила на дорожку, глядя прямо перед собой на сияющий огнями особняк.

— И улыбайся, милая Лалиэн, — процедил он сквозь зубы, когда мы поднимались по ступеням. — Выражение лица у тебя такое, будто идешь на эшафот, а не на светский раут.

— Разница невелика, — пробормотала я, но послушно растянула губы в вежливой улыбке.

Двери особняка распахнулись, и мы ступили в ослепительный свет. «Скромный прием» занимал помещение размером с тренировочный плац и вмещал не меньше двух сотен гостей. Я с любопытством осмотрелась вокруг себя. Зал, безусловно, поражал воображение. Хрустальные люстры, свисающие с высоченного потолка, рассыпали по мраморному полу тысячи радужных искр. Дамы плыли в облаках шелка и кружев, мужчины блистали орденами. Где-то в глубине играл невидимый оркестр, смешиваясь с гулом голосов и звоном бокалов.

Я семенила следом за комендантом, стараясь не отставать и не наступать на шлейфы проплывающих мимо дам.

— Дарион Вен - Ригонт! — окликнул нас чей-то голос.

К нам приближался мужчина лет шестидесяти, в расшитом золотом камзоле, с тростью в руке.

— Лорд Айронвуд, — Дарион коротко кивнул. — Позвольте представить вам леди Лалиэн Мардо. Дочь …

— О, не стоит! — хозяин особняка взмахнул рукой, прерывая его, и перевел взгляд на меня. Его глаза, светло-карие, почти золотистые в свете люстр, потеплели. — С юной Лалиэн мы уже знакомы.

Я замерла. Мысленно я принялась лихорадочно перебирать воспоминания, но лицо лорда Айронвуда не всплывало. Однако что-то в его голосе, в этой отеческой теплоте, казалось смутно знакомым.

— Прошу прощения, милорд, — осторожно начала я, — боюсь, я не...

— Конечно, не помнишь! — он рассмеялся, и смех этот был таким искренним, что часть моего напряжения схлынула. — Тебе было, дай-ка вспомнить... лет шесть? Семь? Я приезжал к твоему отцу в Гринлоуд. Мы сидели в библиотеке до рассвета, спорили о политике. А ты спустилась вниз вся такая недовольная, сжимая в руках плюшевого медведя, и заявила, что мы слишком громко шумим и мешаем спать твоим куклам.

Краска прилила к моим щекам. Я смутно, очень смутно припомнила что-то такое.

— Лорд Айронвуд, — повторила я, на этот раз вкладывая в улыбку всю теплоту, на какую была способна. — Простите, что не узнала вас сразу. У вас чудесный дом.

— А ты, дитя, расцвела как дивный цветок. — Он взял мою руку и галантно коснулся губами тыльной стороны ладони. — Твой отец тот ещё хитрюга, не желал вывозить тебя в свет. И теперь я понял почему.

— Почему же? — я приподняла бровь.

— Потому что стоило бы тебе появиться в столице на сезон-другой, и от женихов не было бы отбоя. А он тебя берёг. Для кого-то особенного. — Лорд Айронвуд бросил быстрый взгляд на Дариона, и в этом взгляде мелькнуло нечто, что мне совсем не понравилось. — Но, вижу, ты уже в надёжных руках.



Отредактировано: 10.06.2026





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять