Созвездие «Крылья» - 翼 (И) - двадцать седьмое в ряду 28 созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «28 Лунных стоянок», «28 Лунных домов», по-китайски: 28 Сю. Крылья также является шестым, предпоследним созвездием в Южном Дворце – Мега-созвездии Красной Птицы - чжу цюэ.
В созвездие Крылья входят 22 звезды Чаши, Гидры и Кентавра. Общее прорицательное значение: неблагоприятное.
Стихия созвездия Крылья: Огонь. День: вторник. Планета: Марс. Животное: змея. Это очень большое созвездие раньше ассоциировалось с ежегодным Великим Собранием, на котором китайский император выступал с речью, и которое завершалось концертом. Поэтому 翼 И считается покровителем музыки и театра. В современном толковании этот знак не столь благоприятен и связывается с хроническими болезнями. Женившихся в день 翼 И ожидают бедствия. Тот, кто уходит в этот день далеко от дома на работу, вернувшись домой, рискует застать жену в объятиях любовника. Нельзя строить дом: «хозяева будут умирать один за другим». День под знаком 翼 И также неблагоприятен для почитания предков: «ребенку придется покинуть страну» (в другом источнике: «молодая девушка убежит из дома»).
День 翼 И, таким образом, считается неблагоприятным для большинства действий. Особенно плохо в этот день применять фэн-шуй, устраивать похороны или свадьбу, переходить на новую работу. Это созвездие связывают с хроническими заболеваниями и потерями близких людей.
«Ни одно из ста дел не принесет пользы».
Человек, родившийся под этим созвездием, пребывает в презрении и бедности, обычно мелочный, нудный, убогий. Если не нужда и лишения, то смерть в раннем возрасте. Поэтому необходимо приводит в порядок тело и продвигать начала добра. И тогда Небо обязательно ниспошлет благополучие.
Созвездие «Крылья» - 翼 (И) - двадцать седьмое в ряду 28 созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «28 Лунных стоянок», «28 Лунных домов», по-китайски: 28 Сю. Крылья также является шестым, предпоследним созвездием в Южном Дворце – Мега-созвездии Красной Птицы - чжу цюэ.
1-я Звезда созвездия Крылья (Чаши, Гидры и Кентавра)
Созвездие Крылья является шестым предпоследним созвездием в Южном дворце - Мега-созвездии Красной Птицы. Общее прорицательное значение неблагоприятное. Звезда Наказаний. Родившиеся под этой звездой, не могут избежать наказаний за свои грехи, как бы они не хитрили.
Цзи Юнь, глядя на эту звезду, сказал:
- Каждый человек несёт ответственность за свои проступки, и никакой священник не может с него снять вины за то зло, которое он совершил.
И он рассказал о том, как неизвестный человек убит громом – Небо карает за неизвестную провинность.
175. Неизвестный человек убит громом
Гром вышел из земли, и его видели на хребте Белого журавля в провинции Фуцзянь. (雷出於地,向於福建白鶴嶺上見之). Хребет горы простирается на пятьдесят ли, и когда пасмурно и идёт дождь, густые облака поднимаются лишь на половину горы. (嶺高五十里,陰雨時俯視,濃雲僅發山半). Из облака вырвалась струйка пара, которая прямо-таки рванулась вверх, а волокнистый конец пара вдруг вспыхнул и разлетелся, раздался звонкий звук, похожий на звук огненной пушки. (有氣一縷,自雲中湧出,直激而上,氣之纖末,忽火光迸散,即砰然有聲,與火 炮全相似). Что касается грома, поразившего объект, то он обрушился с неба. (至於擊物之雷,則自天而下). Летом периода уву я и мой брат Маоюань жили в трехэтажном доме в Цюйчжуане, где и учились. (戊午夏,余與從兄懋園坦居,讀書崔莊三 層樓上). Когда я открывал окно и смотрел вокруг, то видел окрестность на много миль впереди. (開窗四望,數里可睹). Когда была гроза, я видел, как с юга, примерно в полумиле от меня, шел человек и вдруг опустился на колени. (時方雷雨,遙見一人自南來,去莊約半里許,忽跪 於地). Когда тучи опускались, человека не было видно, но вот раздался раскат грома, и в моих глазах блеснул свет огня, как будто он был в двух шагах, а тучи уже сходились на земле. (倏雲氣下垂,冪之不見,俄雷震一聲,火光照眼如咫尺,雲已斂而上矣). Спустя некоторое время раздался шум о том, что Ли Шань-рэн из Гаочуаня был убит молнией, и я вместе с толпой пошел посмотреть, что тело его было черным от ожогов, а сам он стоял на коленях, сложив руки дугой и глядя в небо. (少 頃,喧言高川李善人為雷所殛,隨眾往視,遍身焦黑,乃拱手端跪,仰面望天). На его спине была начертана лиловая вязь, не похожая ни на печать, ни на печатный шрифт, ни на скоропись, ни на канцелярский шрифт, с точками и штрихами, из-за которых невозможно было определить символы. (背 有朱書,非篆非籀,非草非隸,點畫繳繞,不能辨幾字). Он был постящимся буддистом, без признаков добра или зла, и он не знал, мыслит ли он зло или нет. (其人持齋禮佛,無善跡亦 無惡跡,不知為夙孽、為隱慝也). Его племянник, Ли Ши-синь, рассказывал: «В тот день я проснулся утром и захотел пойти в Куйчжуан». (其姪李士欽曰:「是日晨起必欲赴崔莊。). Он сказал: «Мне пришлось встать утром, чтобы отправиться в Цюйчжуан, но в этом не было ничего плохого, поэтому я отважился на дождь, чтобы прийти сюда, а потом попал в эту сложную ситуацию». (實無一 事,竟冒雨而來,及於此難). Он сказал: «Сегодня день большой ярмарки в Куйчжуане (на рынке Куйчжуана большая ярмарка проходит в 6-й день месяца, а малая длится 38 дней), и нас как будто призраки и боги загнали сюда. Я не был уверен, что видел призраков и богов, везущих меня сюда». (或曰:是日崔莊大集(崔莊市人交易,以一六日 大集,三八日小集。),殆鬼神驅以來,與眾見之).
После этого рассказа Пу Сун-лин сказал:
- В жизнь людей часто вмешиваются потусторонние силы. Кто-то не способен им противостоять, а кто-то им противится
И он рассказал историю о грязном писаке.
176. Грязный писака
В деревне Луо уезда Цзычуань жил человек по имени Чэнь Дай, который с детства был глупым и некрасивым. (淄川罗村有个叫陈代的人,从小就愚笨丑陋). Он женился на жене, некой женщине, но она была очень красива. (娶了个妻子某氏,却很美貌). Она была подавлена и очень несчастна, потому что её муж был не так хорош, как другие. (她因为自己的丈夫不如人,郁郁寡欢,很不如愿). Но она смогла сохранить целомудрие, и свекровь и невестка были в мире друг с другом. (但是她能保持贞操清白,婆媳之间也相安无事).
#16139 в Разное
#510 в Эзотерика
#1647 в Развитие личности
фэншуй, китайская мудрость, даосские знания
16+
Отредактировано: 05.05.2025