Госпожа Метелица

Глава 6. Тепло сестринской ладони

Лизелотта, не разбирая дороги, с хрустом вырвалась из колючих кустов на небольшую лужайку. Ноги дрожали от усталости, дыхание сбивалось, но она замерла, заметив фигуру у костра.

У огня сидел молодой человек. Он поднял голову и с удивлением уставился на девушку, будто не веря своим глазам. Пламя золотыми бликами отражалось в его зелёных глазах, а рыжие волосы при свете костра казались огненными, словно часть пламени поселилась в его шевелюре.

Их взгляды встретились. Лизелотта почувствовала, как в груди стало тесно, не в силах подавить внезапное волнение. Она прикусила губу, делая шаг вперёд, но ноги словно налились свинцом.

— Простите, — её голос прозвучал тише, чем она ожидала. — Мы с сестрой заблудились.

Словно в подтверждение её слов, из кустов, тяжело продираясь сквозь ветви, вышла Холли. Её лицо было напряжено, а взгляд зорко следил за незнакомцем. В руках она крепко сжимала тяжёлую палку.

Парень резко вскочил, подняв ладони вверх — жест был открытым и лишённым угрозы.

— Успокойтесь, дамы, — произнёс он мягко, но уверенно. — Я не причиню вам вреда.

Холли медленно опустила палку, но пальцы всё ещё сжимали её. Она шагнула ближе к сестре, выстраивая незримый заслон. «Пусть сначала скажет правду… или ложь. А я решу, верить ли».

Парень с интересом всмотрелся в обеих, затем с лёгкой иронией в голосе провёл рукой по подбородку.

— Странно… — протянул он. — Господин говорил, что ждёт свою госпожу. Но чтоб сразу две…

Слова повисли в воздухе. Лизелотта вздрогнула и резко обернулась к сестре, будто её укололи. В глазах вспыхнул странный огонь — слово «госпожа» ударило в самое сердце.

— Ты слышала?! — выдохнула она. — Он знает! Значит, он знает про Шнеехерца!

— Мы здесь не за этим, — холодно оборвала её Холли, резко дёрнув сестру за руку. Она шагнула вперёд, обращаясь к незнакомцу:

— Скажите лучше: вы не знаете, где поблизости деревня или хотя бы трактир? Нам нужно найти ночлег.

Парень, услышав это, тяжело вздохнул, и во взгляде его мелькнула усталость.

— В этих местах… — он медленно вернулся к костру и привстал, помешивая угли прутиком. Оранжевые искры взметнулись в воздух и тут же растаяли в ночи. — Вы не найдёте ни деревни, ни постоялого двора. Здесь нет дорог. Здесь вообще нет того, что вы ищете.

Лизелотта сжала руки на груди, и глаза заискрились ещё ярче.

— Но ты ведь что-то знаешь, да? Ты сказал… «госпожа». Ты слышал о Шнеехерце?

Парень снова посмотрел на неё — взгляд его был долгим, изучающим, словно он решал, отвечать прямо или промолчать. Тишину нарушало лишь потрескивание огня и дурманящий запах жарящегося мяса, от которого у обеих сестёр заныл живот.

Холли стояла недвижимо, как статуя, — и только побелевшие костяшки пальцев выдавали невероятное напряжение. Внутри всё сжалось, словно от предчувствия беды.

Лизелотта же, напротив, с широко распахнутыми глазами вглядывалась в сумрак, будто надеялась, что из лесной тени вот-вот выйдет тот самый белокурый незнакомец, о котором грезила. Взгляд скользнул к мясу, румянившемуся на огне, и она прижала ладонь к животу, чувствуя, как голод сводит желудок.

— И где же мы очутились? — голос Холли прозвучал сухо и подозрительно. Она прищурилась, разглядывая рыжеволосого незнакомца.

Тот, не делая резких движений, лишь улыбнулся и широким жестом пригласил девушек ближе, словно показывая, что здесь безопасно.

— Прошу. У огня теплее.

Лизелотта, словно зачарованная, уже шагнула вперёд, но резкая рука Холли перехватила её за локоть.

— Подожди, — голос старшей был твёрдым, однако дрогнул на последнем слоге.

Парень, будто не замечая напряжения, продолжил, глядя прямо в глаза Холли:

— Вы в царстве Шнеехерца. Не знаю, как вы сюда попали, но мне, видимо, было предназначено вас встретить.

Слова прозвучали так спокойно, что на мгновение даже настороженность Холли дрогнула. Лизелотта же вырвалась из сестриной хватки и тихо, но уверенно прошептала:

— Он не причинит нам зла, я чувствую.

Не дав Холли опомниться, младшая сестра устроилась у костра. Её лицо тут же смягчилось от тепла: огонь окрасил щёки румянцем, прогоняя усталость. Она улыбнулась парню, словно они были старыми знакомыми.

Тот, не сводя с неё взгляда, поддел деревянной палочкой кусок поджаристого мяса и протянул девушке. Лизелотта радостно засияла, глаза словно мерцали от счастья. Она взяла угощение обеими руками, словно драгоценность, и, едва откусив, блаженно прикрыла веки.

— Ах, как вкусно! — выдохнула она, едва прожёвывая.

Незнакомец тихо хмыкнул, уголки его губ тронула улыбка — эта непосредственность явно казалась ему забавной.

Холли по-прежнему стояла в стороне, крепко сжимая палку.

Впиваясь в незнакомца взглядом, она наконец произнесла:

— Кто вы?

Парень спокойно перевёл взгляд с одухотворённой Лизелотты на старшую сестру.



Отредактировано: 05.11.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять