— Нет сомнения, что оба встретились на пути, потому что существование до сих пор между ними отношений также безусловно верно как и то, что мы находимся с вами теперь на самой плохой деревенской дороге всех Соединенных Штатов, — говорил Роджерс Бернарду, с которым возвращался по ужаснейшей дороге из находящегося, дальше к северу, города Йорка, после невыполненной в нем задачи.
Оба товарища были верхом и ехали тихо один около другого.
— Тоже весьма возможно, — продолжал Роджерс, что этот Гулд или Нордгейм получил тайное извещение и совсем не поехал с Астреллой в Йорк.
— Мы должны смотреть не встретим ли их, где-нибудь здесь, по пути, — отвечал Бернард, — все заставляет предполагать, что они выбрали это направление. Они может быть сочли опасным ехать по железной дороге. Но то что оба действуют сообща и сошлись, не подлежит сомнению!
— Мне искренно жалка жена этого негодяя. — Бог знает где она теперь скитается! Она следует за женщиной в синей вуали, в надежде разыскать своего ребенка.
— Одно только верно, а именно то, что если этот Нордгейм попадется мне в руки, то уж не спасется от меня, полковник! Если он будет сопротивляться, я застрелю его, чтоб сделать его безопасным.
— У меня из головы не выходит его бедная жена!
— Вы правы, она несчастнейшая на земле женщина, — согласился и Бернард.
— И без средств, без денег, без помощи, без крова!
— Да, материнская любовь создает чудеса, с этим надо согласиться, — продолжал Бернард, и у этой рыжеволосой комедиантки хватает духу отнять у бедной женщины её ребенка! Если бы я нашел эту окаянную интриганку, мне кажется, я жестоко расправился бы с ней потому что она опаснейшая женщина, которую я когда-либо встречал; змея коварства которой следует остерегаться.
— Ребенок наверно у неё! Бедная, милая девочка, — сказал Роджерс, — чего только не пришлось быть может ей вытерпеть среди этих грубых, суровых людей, среди этих фокусников, которые дрессируют её, как собаку! Я боюсь, что несчастная женщина никогда уж не найдет своего ребенка.
— Однако вечер наступает, но на сколько мой глаз может охватить пространства, я не вижу ни жилого строения, ни гостиницы, ничего.
— В таком случае мы поедем и ночью до тех пор, пока доберемся до какой-нибудь деревни или городка, Бернард.
— Если бы только не мучило меня так нетерпение, — сказал Бернард, — я не могу вынести мысли, что мы до сих пор не нашли негодяя Нордгейма и не завладели им.
— Не беспокойтесь об этом, он ни в каком случае не уйдет от нас! Лишь бы нам только сначала завладеть этой, так называемой, синьорой, тогда и он будет в наших руках,
— А я надеюсь… что это такое? — перебил себя Роджерс, когда Бернард остановил свою лошадь.
Бернард указал на место через дорогу, где была группа деревьев.
Над ними взвивался дым.
— Там должна быть гостиница, — сказал Бернард.
— Мне кажется, что это ферма, — ответил Роджерс, — и даже по-видимому богатая, большая ферма, потому что на полях кругом образцовый порядок.
— В таком случае я предлагаю переночевать там.
— Во всей окрестности не видать другого жилья, — сказал Роджерс, — эта ферма кажется единственное место, где можно бы найти пристанище. Может быть мы там найдем и синьору с её возлюбленным. Или они может быть придут туда если теперь блуждают по этой дороге.
— Там аллея, которая кажется ведет к ригам и конюшням, — ответил Бернард и поехал вперед.
— И какой большой, хороший дом!
Бернард и Роджерс повернули в широкую, обсаженную старыми деревьями аллею.
Они заметили там двух рабочих.
Роджерс остановил свою лошадь.
— Что это, ферма или гостиница? — спросил он.
— Ферма! Разве вы не знаете богатого Линкольна? — отвечал один из рабочих, — это его ферма. Он живет здесь как король, потому что направо, налево и кругом, все что вы видите, все принадлежит ему!
— Так, так, — улыбаясь сказал Бернард, — в таком случае он не откажет принять нас на ночь, как вы думаете?
— Ведь на ферме есть гостиница, — сказал работник, — там очень часто останавливаются проезжающие.
— И теперь там кто-нибудь есть?
— Этого мы не знаем!
В эту минуту Бернард прислушался.
— Что это такое? — спросил он, — оттуда как будто доносится жалобный крик женщины… или это какое-нибудь животное испускает такие звуки?
Рабочие по-видимому не хотели отвечать, они взяли ствол дерева, который раньше несли и положили отдохнуть от своей ноши, и понесли его дальше.
Роджерс стал прислушиваться.
Был ли это человеческий голос издающий в страдании, или страхе эти звуки?
Казалось это были звуки невыразимого отчаяния.
— Отчего вы не отвечаете? — обратился Бернард к рабочим, которым эти страдальческие призывы казалось не представляли ничего нового.
— Это до нас не касается, — проворчал один из них.
Бернард убедился, что рабочие не хотели высказаться, и поехал с Роджерсом дальше.
Они подъехали к строениям, в форме копыта возвышающимся в конце аллеи.
С одной стороны, виднелся большой, красивый, жилой дом с легкими пристройками. С другой стороны, находились обширные риги и сараи, а в середине большие строения конюшен.
Находящийся посреди двор был обширен, и все кругом указывало на довольство и порядок.
— Но ведь это человеческий голос! Это несчастная, мучительно страдающая женщина! — сказал Роджерс — слышите вы?
— Крики несутся из дома.
— Но что это может быть?
— На дворе не видно ни души.
Роджерс сошел с лошади и привязал ее.
— Я должен его исследовать, — сказал он, — ведь это что-то ужасное! Что такое происходит в этом доме?
Бернард тоже соскочил с лошади и привязал ее. Потом он последовал за полковником, который решительными шагами пошел к дому, чтоб узнать, что происходило с женщиной, жалобные крики которой наполняли воздух.
#42660 в Любовные романы
#851 в Исторический любовный роман
приключения, любовь сложный выбор, любовь страх приклю...
16+
Отредактировано: 06.11.2021