На следующее утро фермер рано отправился на свои поля. Из его памяти изгладились происшествия предшествовавшей ночи, и он не нарушал покоя Герриеты.
Она еще ночью пошла в охотничий дом, взяла оттуда револьвер и спрятала его в своей комнате так, чтоб каждую минуту иметь возможность схватить его для свой защиты
В ней созрело теперь отчаянное решение. Если её муж еще раз так жестоко будет обращаться с ней, она отмстить ему кровавой расправой.
Но пока она все еще надеялась достигнуть расположения полковника и избавиться от соперницы.
Что между ними двумя уже давно существовала тайная связь, для неё не представляло сомнения после разговора подслушанного ею во время ночного свидания. Неужели этот человек, перед которым она преклонялась, будет для неё потерян? Неужели эта единственная надежда, эта опора, которую она думала создать себе, будет у неё отнята
Это была мысль с которой она не могла смириться, которая терзала ее.
Около полудня два полицейских верхом подъехали к ферме.
Они шли по следам Нордгейма, и казалось имели основание предполагать, что он выбрал это направление, а, следовательно, должен был находиться в ближайших окрестностях.
Когда Бернард увидел их, в то время как они на дворе фермы обращались за сведениями к рабочим, он вышел из дома приезжих.
Роджерс последовал за ним.
Полицейские с удивлением увидели здесь своих начальников.
— Эй, Макнел, каким образом вы здесь? — закричал Роджерс одному из полицейских.
Последний почтительно поклонился и сошел с лошади. Второй полицейский тоже поклонился.
— Мы идем по пятам за Нордгеймом, — ответил Макнел, — он должен быть здесь на ферме, или в её окрестностях, потому что мы достоверно знаем, что женщина, с которой он имеет тесные отношения, направилась сюда, и его также видели -здесь по близости.
— Мы здесь тоже сторожим его, — сказал Бернард.
— Женщина в синей вуали должна быть здесь, — продолжал Макнел, — мы уже несколько часов разыскиваем ее по окрестностям, потому что там, где находится она по близости должен быть и Нордгейм, полковник, а так как мы не нашли их во всей окрестности следует предполагать, что они здесь.
— На ферме? — спросил Бернард. — Мы здесь уже третий день и увидели бы их. Кто сказал вам, что Нордгейм здесь в окрестностях?
— Один квакер, которого мы встретили, господин прокурор. Этот квакер торгующий в разнос часами и будильниками, встретился здесь вблизи с одним человеком, который вполне отвечает приметам Нордгейма. Они вместе прошли часть дороги. У Нордгейма был дорожный мешок черной блестящей кожи.
— Это так! — проговорил Роджерс.
Третьего дня они вошли в один домик, где живет столяр, около пяти миль отсюда. Квакер говорит, что туда пришла, и женщина в синей вуали, он видел ее вечером. Потом оба с рассветом ушли. Мы скоро после их ухода пришли в дом и все это узнали от квакера. Мы решили, что Нордгейм и женщина должны были быть еще близко, поэтому сейчас же сгаля производить разведки по окрестностям. Во время этих разведок мы встретили обоз с цыганами, и узнали от них, что им ночью, около фермы встретилась женщина в синей вуали, которая казалось направлялась к ферме.
— Они встретили только женщину? — спросил Бернард.
— Да, она по-видимому разошлась с Нордгеймом, господин прокурор, потому что цыгане заметили только ее одну.
— Сюда она не приходила, — сказал Роджерс, иначе мы бы увидели и услышали ее.
— В таком случае она сумела сделаться невидимкой потому что уйти дальше она не могла, полковник.
— А Нордгейм?
— И на него нам также в окрестностях не удалось напасть. Это заставляет нас предполагать, что он спрятался где выбудь в открытом поле, в какой-нибудь риге и выслал синь
Фермерша сейчас же подумала о тайне, которую незнакомка обещала открыть ей.
— Кроме вас и женщины с ребенком, здесь никого не было, — ответила она.
— Вы слышите, Макнел, — обратился Роджерс тоже присутствовавший при разговоре, к полицейскому, — сеньоры здесь нет.
Макнел обменялся взглядом со своим товарищем.
— Это непонятно! — сказал последний, — в таком случае она, наверное, скрывается где-нибудь в окрестностях.
Герриета стала изъявлять признаки неудовольствия.
— Однако здесь происходит настоящая травля, — сказала она, — ничего подобного у нас никогда не бывало.
В эту минуту Линкольн въехал на двор.
И он также казался удивлен неожиданному посещению полиции.
— Мистер Линкольн! — спросил Бернард, — не привелось ли вам встретить по близости женщину в сивой вуали, или подозрительного человека.
Фермер сошел с лошади и приблизился.
— Мы говорим о том Нордгейме, о котором вчера веди с вами разговор, — добавил Роджерс.
— Он должен быть здесь по близости, — сказал Макнел.
Человек с бычачьей головой изумленно взглянул на полицейских.
— Вы ошибаетесь, — ответил он, — я сегодня утром объездил всю окрестность, но никого подозрительного не встречал.
— Тысяча смертей! Не могли же они оба сгинуть! — воскликнул Макнел нетерпеливо, — если так, то они могут быть только здесь!
— Но это было бы мне известно! — возразил Линкольн, ведь в доме приезжих никого нет.
Бернард сделал знак второму полицейскому.
— Сделайте вид, что уезжаете отсюда, — шепнул он ему, — доезжайте до соседнего леса, и там остановитесь, — а вечером незаметно вернитесь сюда пешком и наблюдайте. Я не знаю почему, но фермерша мне подозрительна, мне кажется она что-то скрывает. Полковник и я, мы еще останемся здесь, чтоб не обратить внимания нашим отъездом.
Но у Роджерса был другой план.
— Значит мы должны ехать и искать дальше, — сказали полицейские и поскакали со двора.
Линкольн передал свою лошадь рабочему и пошел к конюшням. Жена его вернулась в дом. Тогда Роджерс подошел к Бернару.
#43247 в Любовные романы
#861 в Исторический любовный роман
приключения, любовь сложный выбор, любовь страх приклю...
16+
Отредактировано: 06.11.2021