В это мгновение худощавый и не высокий Макнел подошел к большому сундуку с часами квакера.
— Гей, Фокс, — воскликнул он, — отворите-ка дверь вашей передвижной лавочки.
Он указал на большую дверь сундука.
Квакер вопросительно взглянул на Макнеля.
— Отворить мой сундук? — сказал он, — а зачем?
— Я хочу только сделать маленькую пробу.
Фокс вынул свой ключ.
Макнел взял его.
Он открыл дверцы.
Квакер стоял около него и глядел как он стал вынимать часы из сундука.
— Что вы делаете Макнел? — спросил Роджерс, заметивший беспокойство квакера.
— Я ничем не поврежу его часам, полковник, я хочу только попробовать, нельзя ли мне уместиться в сундуке, — отвечал Макнел, — если да, то Фокс может взять меня с собой на ферму, и никто не будет и подозревать о моем появлении.
Если синьора там, то и в ней не возбудится недоверчивости, потому что она естественно будет считать, что в сундуке находятся лишь часы квакера.
Это предложение казалась понравилось прокурору.
— Мысль не дурная, — сказал он, — если сундук вместит вас, Макнел, то дело может уладиться!
— Но как может он поместиться в этом сундуке! — воскликнул Роджерс, — об этом и думать нечего!
— Однако сундук не мал! — похвалился Фокс.
— А я худощав, — смеясь сказал Макнел и совсем согнулся чтоб влезть в открытый, опорожненный сундук.
Однако все попытки влезть в него оказались безуспешны. Сундук был действительно слишком мал.
— Нет, не идет, — проворчал Макнел.
— Послушайте! — обратился Роджерс к квакеру, вот как следует поступить. Оставайтесь на ферму, чтоб узнать прибыла ли туда синьора, или видеть, когда она прибудет. Когда вы убедитесь, что она уже там, часов около девяти, потушите свечу в комнате дома для приезжих, в которой будете находиться, подавая этим вид, что идете спать. Когда в доме все успокоится выйдите тихо из него. Мы же в то время так же тихо пойдем к ферме. В аллее мы встретимся.
— Но только берегитесь, чтоб синьора чего-нибудь, но заметила! — сказал Бернард.
Фокс утвердительно кивнул головой.
— Она ничего не заметит. За это я вам отвечаю, — сказал он, — я только боюсь сэр, что вы можете упустить преступника, арест которого ведь представляет для вас главную важность.
— Мы придем сюда по одиночке и так, чтоб Нордгейм никак не мог увидеть нас, — отвечал Роджерс, — о нас не беспокойтесь, квакер, думайте лишь о себе.
— В таком случае я буду собираться, — сказал Фокс, снова укладывая свои часы в сундук, становится темно.
Укладка продолжалась не долго.
Макнел помог Фоксу поднять сундук на спину.
Фокс должен был обладать большой силой, иначе не мог бы во всех своих передвижениях переносить такую тяжесть.
— И так в одиннадцать часов! — закричал ему Роджерс вслед.
Он только кивнул головой, и как всегда сгорбленный зашагал от опушки леса к шоссейной дороге.
В это время уже наступили сумерки.
Бернард и Роджерс следили за ним глазами пока он не исчез из виду.
— Мы не могли бы отсюда увидеть света, — сказал Роджерс, небо обложено тучами, ночь будет темная.
— Около одиннадцати часов мы отправимся в путь, — отвечал Бернард, — перед нами еще несколько часов. Мне кажется, что при содействии того квакера мы достигнем цели.
— Лишь бы эта синьора не проведала о присутствии бедной Ирмы, — сказал Роджерс, — я очень беспокоюсь о ней, нам следовало взять ее с собой, у меня предчувствие чего-то недоброго. Эта сеньора сущий дьявол, совсем под стать Нордгейму.
— Но через несколько часов мы ведь будем опять там, — отвечал Бернард. — До тех пор ничего, не случится. Будем надеяться, что сегодня ночью преступник будет схвачен; тогда мистрис Нордгейм будет избавлена от этих преследователей.
— Будьте же готовы, Макнел, — обратился Роджерс к полицейскому, в одиннадцать часов мы едем на ферму.
***
При наступлении вечера Герриета отправилась в дом приезжих.
В комнате Ирмы был свет.
Только что уложив спать свою маленькую Лидду она сидела у стола погруженная в свои думы.
Послышался легкий стук в дверь, после чего дверь открылась и Герриета тихо вошла в комнату.
Ирма встала.
— Вы вероятно пришли для того чтоб узнать долго ли я буду еще злоупотреблять вашим гостеприемством, — спросила она, краснея, — я так долго пользовалась у вас приютом и помощью и лишь так скромно могу поблагодарить вас, мистрис Линкольн, — продолжала Ирма,
— Об этой малости не стоит говорить, — ответила Герриета торопливо, — я пришла к вам по другому поводу. Мне надо говорить с вами. Вы знаете мою жизнь. Я очень несчастлива. Я не хочу дальше оставаться у моего мужа, я не в силах больше оставаться здесь!
— Я душевно жалею о вас, бедная женщина, — сказала Ирма, — это страшное несчастие быть прикованной к человеку, который внушает вам страх и ненависть.
— Да это невыносимая судьба! И этой судьбе должен, да, должен быть положен конец! Я бросаю моего мужа! Это неизменно решено.
— Есть у вас родные, близкие?
— На целом свете у меня нет никого, никого кроме Роджерса!
— Полковник Роджерс обещал вам свое заступничество, я это знаю, он благородный, сердечный человек!
— И так как он у меня один в целом мире, я должна всецело обладать им, — вдруг порывисто воскликнула Герриета страстным голосом, — он должен быть моим, потому что я люблю его!
— Я боюсь мистрис Линкольн, что вы питаете в себе ложную надежду, которая повлечет за собой тяжелое разочарование?
— Вы должны отказаться от него! — со стоном произнесла Герриета.
Ирма серьезно взглянула на возбужденную женщину.
— Что подало вам повод к таким словам, мистрис Линкольн? — спросила она.
— Не таитесь от меня! С вашей стороны было бы безумием в эту минуту скрываться от меня, потому что на карте для вас стоит все, слышите вы? Все!
#43110 в Любовные романы
#859 в Исторический любовный роман
приключения, любовь сложный выбор, любовь страх приклю...
16+
Отредактировано: 06.11.2021