Бернард послал Роджерсу телеграмму из Филадельфии с указанием тотчас же прибыть в Гарденфильд, с опытными и доверенными людьми.
Немедленно по получении этой телеграммы, пришедшей в тот же день после обеда, Роджерс сделал все приготовления, чтоб прийти на помощь прокурору. Он уже заранее знал, что последний встретился в Филадельфии с подозрительной личностью в полковничьем мундире.
Роджерс набрал шесть, отличавшихся своей решительностью человек, которым было приказано, на всякий случай, ввиду могущей явиться надобности, взять с собой своих лошадей.
Он прибыл, в сопровождении этих всадников на станцию железной дороги, где лошади были помещены в вагон. Затем Роджерс, вошел с своими людьми в отдельное купе, чтоб во время дороги приготовить план действий. Он объявил им, что дело шло о поимке Нордгейма, что прокурор преследовал его до Гарденфильда и там, вечером, ждал их приезда.
Эта надежда завладеть, наконец, преступником, на поиски которого было потрачено столько труда и времени, очень обрадовало их. Однако, Роджерс заметил им, что подозреваемая личность могла и не быть искомым Нордгеймом. Сам Роджерс страстно стремился завладеть преступником, так как надеялся найти через него и Ирму, которую, до сих пор тщетно, искал.
Было уже девять часов вечера, когда поезд остановился на станцию Гарденфильд. В депеше своей Бернард назначил встречу в гостинице и Роджерс поехал туда, верхом, со своими людьми. Хозяин удивленно встретил всадников. Что означало это появление полицейских, не принадлежащих местной полиции! Хотя граф и сказал ему, всякий кто будет спрашивать его, должен быть направлен на рыночную площадь, но такого количества конных, хозяин не ожидал. Он передал однако же, поручение графа полковнику.
— На рыночную площадь! — скомандовал Роджерс, после того, что хозяин дал свои указания. Полицейские поехали вперед, получив от Роджерса инструкцию ждать его на площади и занять её без шума. Сам же он поехал в местный полицейский участок, для оповещения властей и уже оттуда должен был последовать за своими людьми.
В небольшом здании участка, он расспросил одного из служащих о цыганах, находящихся в данное время в городе и узнал, что это была труппа Роза, дающая в городе свои представления и что зеленые фуры, принадлежащие ему, стоят на рыночной площади.
Между тем, полицейские прибыли на площадь, спешились и стали каждый у своей лошади. Тотчас, вслед за ними подоспел и Роджерс.
Ему было достаточно одного взгляда, чтоб выяснить себе положение местности. Вдали, на окраине площади, в полутьме, стояли огромные фуры. Полицейские окружили ее так, что никто не мог пройти незамеченным.
Роджерс сошел с лошади и передав её одному из людей, пошел, в сопровождении нескольких людей, через площадь. Так как Бернард нигде не показывался, Роджерс решил, что он находится в одной из фур.
Приблизившись к одной из них, он заметил, что она была отворена и что в дверях её стоял широкоплечий мужчина в большой соломенной шляпе. Одет он был в темный бархатный пиджак, под которым виднелся ярко-красный жилет.
Роджерс подошел к нему.
— Вы ли Роза, директор труппы? — спросил он.
Быстро оглядев подошедших, Роза узнал форму полицейских.
— Я полицейский полковник Роджерс! — добавил он.
Роза снял шляпу.
— Роза стоит перед вами, милорд, — отвечал он с достоинством. — Мое имя и моя труппа пользуются известностью во всей округе!
— Находится у вас прокурор Бернард?
— Нет, милорд!
— А полковник, выдающий себя за Вильсона?
— Господин в красном мундире действительно был здесь у синьоры, с которой он знаком; он только что говорил со мной из соседней фуры, когда я хотел войти к синьоре, милорд.
Роджерс казался удовлетворенным этим ответом.
— В какой фуре, Роза? — спросил он.
— В следующей, милорд, — отвечал этот, спускаясь со ступенек, — в той же фуре находится и синьора.
— Как её имя?
— Её имя Астрелла, милорд.
— Носит она постоянно синюю вуаль?
— Да, милорд. Но позвольте, я проведу вас. — И Роза, в сопровождении Роджерса и полицейских, направился к следующей фуре.
— Когда я, не так давно, хотел войти туда, дверь была на замке.
Роджерс, не отвечая ему, поднялся по деревянным ступенькам и попробовал открыть дверь.
— Постучите только, милорд. Вероятно, все сидят в задней половине.
Роджерс стал прислушиваться. В это время, один из полицейских нагнулся, рассматривая землю; ему казалось, что из фуры что-то капало.
Глухой звук донесся до слуха Роджерса. Точно кто-то слабо стонал. Ему почуялось недоброе. Он сильно постучал в дверь. Никто не отозвался.
— Можете вы открыть дверь? — обратился Роджерс к цыгану.
— Нет, милорд, она на запоре.
В ответ на это Роджерс навалился правым плечом на дверь, и она с шумом сорвалась с петель.
— Милорд! — воскликнул Роза.
Но дело было уже сделано. Запор не выдержал тяжести тела; но дверь задерживалась еще каким-то препятствием, внутри, где, за темнотой ничего нельзя было различить. Но Роджерс слышал теперь уже совсем ясно и близко от себя тихие стоны.
— Здесь лежит человек, — сказал он, фонарей сюда!
Один из полицейских уже стоял около него на ступенях: он вынул из кармана своего плаща маленький глухой фонарь и быстро зажег его.
— Господин полковник, под фурой лужа крови! — доложил в это время другой полицейский,
Не слушая этого донесения, Роджерс взял фонарь в руки. Остальные полицейские тоже засветили свои фонари.
Роджерс вошел в фуру, с трудом протиснувшись в двери и осветил пространство фонарем.
У ног его, на полу лежал граф.
— Это прокурор! — воскликнул он, осветив фонарем лицо лежащего.
Слова эти возбудили естественное волнение в присутствующих.
Роза, следуя за полицейскими, тоже пробрался в фуру, мрачно и неопределенно освещенную мерцающим огнем фонаря.
#42665 в Любовные романы
#851 в Исторический любовный роман
приключения, любовь сложный выбор, любовь страх приклю...
16+
Отредактировано: 06.11.2021