Ирма проснулась внезапно от глубокого сна.
В первую минуту она не могла дать себе отчета в том, где находилась и что разбудило ее.
Она огляделась в ярко освещенной комнате.
Только постепенно к ней вернулось сознание о том, где она находилась.
Около неё на диване лежала, её крепко спящая дочь.
Громкий стук, от которого она с испугом пробудилась, снова повторился.
Глухие, хриплые голоса дошли до её слуха.
Ирма напряженно прислушалась.
Что происходило? Кто, среди ночи, входил в дом?
Опять ей завладело раскаяние, что она осталась в этом мрачном деревенском доме. Шум, который теперь доносился до неё доказывал ей, что люди, говорящие там, на веранде, были пьяны.
Она подняла голову с подушки, потом встала.
Она хотела пройти в соседнюю комнату чтобы лучше услышать, что происходило за стеной.
Тихо она прошла по ковру к двери, ведущей в прихожую, которую ложась спать она закрыла на ключ.
Голоса продолжали доноситься с веранды, казалось говорили люди, считающие себя дома и пользующиеся правом давать приказания.
Когда Ирма отперла дверь, она вдруг увидела в обширной темной прихожей, что-то вроде скользнувшей белой тени.
В испуге она отшатнулась
Слабый свет проникающий из спальни в прихожую, упал на белую фигуру, которую Ирма первую минуту приняла за отблеск, но которая теперь зашевелилась.
Движения белой тени были неслышны, она казалось царила в полутемном пространстве.
Ирма пришла в такой ужас от представившегося ей зрелища, что остановилась со скованными членами чувствуя, как волосы дыбом поднимаются у неё на голове.
С широко открытыми глазами остановилась она взором на фигуре, окутанной во что-то белое.
Призрак казался женщиной.
В своем волнении и испуге Ирма не могла разглядеть лица её.
Белая женщина казалось не видела облитую светом Ирму.
Она шла от двери, ведущей от веранды в большую темную комнату и, наискось пересекая ее, двигалась к двери, ведущей в сени.
Кто была эта в белом одеянии блуждающая женщина.
Разве этот деревенский дом был обитаем?
Но ведь Джесси говорила, что в нем не было кроме Джека, что и плантатор со своим семейством никогда не жил здесь, а теперь даже и продал поместье.
Однако женщина казалась как дома.
Местность по её уверенному шагу была хорошо знакома ей. Не была ли это Джесси, одевшая белое платье?
Нет! Ирма обратила внимание на замечательную белизну рук женщины.
Но вот фигура открыла дверь, ведущую в сени и исчезла во мраке.
Когда дверь опять закрылась Ирме показалось что всё это лишь сон.
Она была отвлечена от своих мыслей и вопросов, осаждавших её голосами трех людей и громким их стуком в дверь.
Сильвер произносил проклятия.
— Чёрт побери этого проклятого надсмотрщика? — кричал он, его кажется совсем здесь и нет! Но что это, однако, за свет виднеется там в комнате?
С этими словами он прильнул головой к окну веранды и проник взглядом в комнату.
Вместе с ним у окна показались и головы Сильвера и Герри.
Ирма быстро отступила от освещенного пространства у двери и остановилась в темном углу комнаты.
— Если этот чертовский надсмотрщик не придет открыть нам, мы влезем через окно, — сказал Герри.
В это мгновение входная дверь открылась.
Джек с зажжённой свечей в руке появился в ней.
Он увидел перед собой незнакомого ему, долговязого учителя.
— Что значит этот крик? — спросил он строгим голосом.
Из-за спины Эванса показались Сильвер и Герри.
— Как смеете вы, бродяги, поднимать такой шум? — продолжал Джек — убирайтесь по своим местам! Пьяные проходимцы!
Эванс выдвинулся и с гордым движением вошел в сени.
— Что с вами надсмотрщик? — воскликнул Герри н последовал за ним.
— Измените ваши действия и ваш разговор, или не долго вам осталось быть здесь дружище, — обратился Эванс к Джеку. — Вы забыли кто вы такой и не знаете наших прав!
— Не осмельтесь ступить ни одного шага более, — угрожающе закричал Джек, измеряя трех молодцов своими сверкающими глазами.
— Вы еще не знаете с кем имеете дело, с такими проходимцами как вы...
— Мы здесь по поручению вашего господина, плантатора Вермонта, — строго и повелительно прервал Эванс надсмотрщика. — Мистер Вермонт поручил нам поселиться здесь до его возвращения. Значит мы прибыли сюда господами, понимаете ли вы это? И вы совсем иначе должны встречать нас любезнейший, а то мы с вами не поцеремонимся и вам придется плохо!
#844 в Любовные романы
#844 в Исторический любовный роман
приключения, любовь сложный выбор, любовь страх приклю...
16+
Отредактировано: 06.11.2021