Грохот и раскаты все приближались.
Но вот, в тихом ночном воздухе уже определенно послышались звонкие удары бича и в бледном, звездном освещении показались и очертания кареты.
Вдруг лошади остановились, зафыркали и отскочили в сторону.
— Что там такое, — послышался из кареты густой голос, — тут, кажется что-то не ладно?
— Может быть волки, сэр, — отвечал кучер, понукая лошадей и направляя их снова на путь.
— Какие там волки? Разве волки пойдут так далеко из леса, вернее, что это волки двуногие. В порядке ли у тебя ружье и револьвер?
— Да, сэр, —отвечал, кучер.
Послышался шум взводимого курка.
— Не стреляйте! — воскликнул голос из чащи кустарников. — Мы не разбойники, мы заблудившиеся странники.
Из кареты послышался смех.
— За каких же молокососов вы нас считаете если думаете, что мы поверим вашим басням. Это, батюшка мой, старая история! Знаем мы, что такое заблуждавшиеся странники, бродящие ночами по дорогам… и так проваливайте, или...
Испуганно отскочил человек, который был никто иной как Шоллер.
— Ах, ради Бога, выслушайте только нас одну минуту, — послышался мягкий женский голос.
Это был голос Ирмы; она с трудом поднялась и встала около Шоллера.
Из кареты послышалось приказание кучеру остановиться. Лошади опять стали.
— Однако это голос настоящей леди, — продолжал голос из кареты.
— Имейте сожаление к нам, — продолжала умолять Ирма, — нас здесь застала ночь, мы промокли до костей… почти умираем с голоду и не можем найти дороги, и сил не имеем… идти дальше.
— Но откуда же вы?
— У меня пропал ребенок… он заблудился, мы ищем его, со слезами говорила Ирма.
Втечении нескольких минут сидящие в карете между собой проговаривались; женский голос примешался к глубокому басу мужчины, заговорившему первым.
— Ну, рискнуть уж так и быть, — сказал наконец голос из кареты, — хоть в наше время и следует быть чертовски осторожным, чтоб не попасть в лапы разбойников! Ну да уж куда ни шло, можете сесть в карету, но для вас, обратился он к Шоллеру у меня уж не найдется места. Вам придется остаться здесь пока рассветёт, и идти пешком. Дорога вам будет все время прямая заблудиться вы не можете.
Ирма молча взглянула на Шоллера.
— Но нельзя же вам оставаться здесь в эту темную ночь одному, —сказала она боязливо.
— Ну, в этом большой беды нет, — засмеялся Шоллер, — я счастлив, что хотя вы в безопасности.
— Но как же ребенок, Шоллер, моя Лидди, что же будет с ней, нет я не должна уходить отсюда, — со стоном сказала молодая мать в порыве страха и нерешительности, — я останусь с вами, мы будем вместе искать ее!
— Нет, миледи, предоставьте это мне: вы не можете здесь остаться, —сказал Шоллер успокаивающим голосом и настоятельно ведя, почти падающую от изнеможения Ирму, к карете, — теперь, зная вас в хороших руках, мне можно будет всецело отдаться поискам вашего ребенка; как только я узнаю что-нибудь о нем, я тотчас осведомлю у вас.
Оба стояли у кареты.
Высокая, широкоплечая фигура выдвинулась из тени кареты и подошла к Ирме.
— Я должен просить вас поторопиться миледи, нам надо ехать, да и лошади беспокоятся.
— Одно только мгновение, милорд, — просила Ирма.
Она опять обратилась к Шоллеру.
— Я чувствую, что силы покидают меня, — прошептала она, — и один только страх, что заботы обо мне отвлекут вас от поисков моего ребенка, заставляет меня решиться уехать отсюда. Но, — продолжала она дрожащим, душу раздирающим голосом, — я умоляю вас, умоляю именем вашей матери, имейте сострадание к моему смертельному страху за дорогое мне существо, за то единственное, что у меня осталось в жизни, что может еще дать смысл моему несчастному существованию. Поклянитесь мне, друг мой, — продолжала она надтреснутым голосом, — что вы не дадите себе ни отдыха пи покоя, прежде чем принесете мне известие о судьбе моего ребенка. Я знаю, что бедная, беспомощная, я требую от вас того, за это заплатить нельзя было бы всеми сокровищами вселенной, а что у меня нет ничего в замене вашей, готовой на все жертвы дружбы, ничего! — закончила она с раздирающими душу рыданиями, — кроме блаженных слез матери, которые я пролью у ваших ног когда вы возвратите «моим объятиям моего обожаемого ребенка.
Безграничная жалость, волнение, не дали Шолеру отвечать; молча обняв дрожащую женщину он повел её к карете. Наконец, он в состоянии был выговорить:
— Дорогая графиня, мужайтесь… клянусь вам, что я не дам себе покоя пока не найду вашу девочку и… — голос его замер.
Он поднял Ирму в карету, сказал еще несколько беглых слов благодарности сидящим в ней, и, быстрыми шагами удаляясь, исчез во мраке ночи.
Ирма наклонилась к окну.
— Шоллер, дорогой Шоллер… мой ребенок… возвратите мне моего ребенка…
Но карета тронулась и ночной ветер заглушил её слова.
#861 в Любовные романы
#861 в Исторический любовный роман
приключения, любовь сложный выбор, любовь страх приклю...
16+
Отредактировано: 06.11.2021