Имитация сказки

Главы V - VIII романа Е. А. Цибер "Имитация сказки"

 

   V.

 

   Служанка, будто задавшись целью сбить с толку гостью замка, долго петляла по переходам, лестницам, коридорам, сквозным залам – то совершенно темным, то ярко освещенным... 

   Однако попаданка не тревожилась. Она расслабленно шла за Мэлси, отнюдь не пытаясь запечатлеть в памяти пройденный путь.

   Во сне не обязательно в точности запоминать дорогу – вряд ли придется возвращаться на привидевшиеся места!..

   Рассеянно-блуждающий взгляд подуставшей Нади выхватывал из общей картины перемещения по замку отдельные любопытные детали.

   То зыркнет строго лысый старик в плаще из полумрака потрескавшейся картины. То явится из паутины мраморный лебедь, освобожденный Мэлси, на ходу небрежно орудующей метелочкой. То шелохнется и хрустнет без причины в подоконной нише пучок засохшей вербы в глиняной вазе...     

   Наконец Мэлси остановилась перед очередной квадратной дверью и, распахнув ее, сипло выкрикнула в глубину зала:

   – Почтенная и ученая Надя-сель сильно откушать желают!

   Полусонный Надин рассудок машинально отметил в словах Мэлси и явную насмешку, и скрытую угрозу.

   «Надо быть начеку, – вяло решила Надя. – Ох!.. Спать хочется...» 

   Она шагнула внутрь столовой и мысленно ахнула: первым, кто попался ей на глаза, оказался на редкость привлекательный и довольно молодой мужчина!

   Сонливость мигом упорхнула в небытие. Глаза Нади заблестели от удовольствия.

   Какой красивый наряд на статном господине: желтый камзол до бедра, широкие коричневые штанишки до колен, белые плотные чулки, подвязанные на икрах желтыми ленточками! 

   Шляпы на мужчине нет. Черные волосы снящегося лежат как облегающая череп спортивная шапочка из Надиной повседневности. Короткие усики топорщатся над верхней губой красавца. А глаза напоминают капли смолы на согретой солнцем сосне – расплавленный мерцающий янтарь! 

   – Приветствую, Надя-сель! – кивнул мужчина вошедшей. – Надеюсь, Эз-Фара продолжает делать успехи? Как дается ей фра́йлиндский диалект?

   – Эз-Фара – толковая малышка, – не задумываясь, отвечала девушка. Какое счастье, что Надя не из числа дурех, робеющих от каждого нежданного вопроса! – Моей прелестной подопечной любые знания даются легко, – чуточку льстиво добавила Надя.

   Жесткое обветренное лицо мужчины смягчилось светлой улыбкой удовлетворения.

   Наде стало грустно: видимо, достойный титула Настоящего Мачо мужчина и есть – кольтэ Мэтч, отец малышки! Какая досада!

   Широкий квадратный стол, окруженный двенадцатью стульями – по три с каждой стороны, – отвлек внимание Нади от печального вывода: флирт с отцом малышки ей ни к чему!

   Ну-ка, ну-ка, что там вкусное в серебряной миске дымится?! По запаху – птица в томатной подливке! И укропчиком веет!..

   Надя невольно облизнулась – Настоящий Мачо удивленно приподнял брови.

   – А нам подадут сегодня куропаток под майонезом? – прозвенел сзади знакомый голосок.

   Надя оглянулась: в столовую вбежала девочка.

   Переодетая в шелковое голубенькое платье, украшенное белыми бантиками, Эз-Фара выглядела очаровательно-нежно. Надя умилилась, но тут же одернула себя: не каждый ребенок, с виду похожий на ангелочка, является ангелом по сути! Что до Эз-Фары – в ее неласковом отношении к слугам Надя уже успела убедиться. Впрочем, не исключено, что вредина Мэлси способна вывести из себя кого угодно!..

   Девочка с разбегу бросилась на шею к раскрывшему объятия мужчине.

   – О, как я счастлива! – Эз-Фара звонко расцеловала его в обе щеки. – Дорогой мой, бесценный мой кольтэ Сэ́рлих! Наконец-то вы вернулись! Я так соскучилась!..

  Итак, поняла зрительница, это все-таки не отец. Слово «Сэрлих» она, Надя, слышит впервые. Очень приятно. Значит, не всё так плохо – кое-кто, возможно, все-таки обретет здесь букет романтических эмоций!

   Эз-Фара и кольтэ Сэрлих по-родственному обнимались и осыпали друг друга комплиментами и вопросами.

   Веселая болтовня о каких-то неведомых Наде замашках Рейн-Ди, га́рлитах Мэ́ща и ко́лзах  Эфа́йфо длилась недолго. В столовую горделиво вплыла немолодая женщина, схожая красой с дамасской розой, тронутой увяданием.  

   Сдобная фигура госпожи заставила Надю усомниться, что здешнее синее платье досталось ей от этой пышнотелой дамы. Кроме того, что госпожа оказалась в четыре раза пышнее Нади, сиреневое парчовое платье дамы, из разрезных рукавов которого выглядывал белый шелк нижней рубашки, и бриллиантовая диадема надо лбом, воткнутая в пирамиду рыжих кос, не оставляли сомнений: подобная роскошь гувернантке вовек не перепадет!

   – Приветствую вас, дорогой брат! – сухо молвила дама, слегка кивнув мужчине. – Извольте перестать учить вашу племянницу дурным манерам. А вы, – дама перевела жесткий взгляд стальных глаз на малышку, – вы должны вести себя более благопристойно, Эз-Фара! Вы – родовитое дитя, а не блудная девка! Незачем висеть на шее у дяди и повизгивать от восторга, как дворовая собачонка! Достаточно вежливой улыбки и реверанса!

   Дама изобразила ту самую вежливую улыбку и показательно присела в реверансе.

   Мурашки побежали по спине Нади от странного зрелища: внешняя красота женщины превращалась ее презрительными манерами в чудовищный розыгрыш!



Отредактировано: 17.01.2017





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять