Интриги императорского двора

Глава 19. Клятва

Его Светлость решил не оповещать маршала Мейера о своем визите. Увидев рядом со встречающим их военным фигуру кланяющейся девочки, Альберт понял, что это была проверка. И Око Мира, безусловно, прошло ее. Служанка Юко могла не только предсказывать далекое будущее, но и знала такие мелочи, как час их визита.

Герцог Вельф представил Мицухидэ-доно и Адриана маршалу Мейеру. Когда прозвучала фамилия Гловера, опекун Ацумори немного нахмурился, но его отвлек восточный посол, с энтузиазмом пожав военному руку. Когда подошла очередь до Юко, от императора не ускользнул презрительный взгляд, брошенный Фудзиварой на девочку из касты неприкасаемых. Встреча обещала быть познавательной. Закончив с приветствиями, путники поспешили укрыться от холода в помещении.

Имение, подобранное Кристофом Мейером для содержания военнопленных, оказалось заброшенной пару лет назад фермой. Дом был небольшим, простым, но в целом удобным и чистым. На первом этаже размещалась большая гостиная, выполнявшая также функцию столовой, кухня и кладовые. Альберт предположил, что, судя по планировке, на втором этаже расположены чужие комнаты, а выше – чердак.

“Что ж, – подумал император, рассматривая потертую обшивку цветного дивана, – по крайней мере здесь нет подвалов”.

– Итак, маршал. Что вам удалось выяснить о его способностях? – решил сразу перейти к делу Его Светлость.

– Кроме того, что все они невероятно разрушительны? Почти ничего, – печальным тоном ответил ему Кристоф Мейер. – Магия Ацумори очень сильна, но она может быть использована только для убийства – живых существ или предметов.

– Я впечатлен, – произнес Мицухидэ-доно. – Вы осмелились проверить способности Ацумори. Я и мои родственники не решались сделать это целых десять лет.

– Боялись? – предположил император.

– И брезговали, – подтвердил посол.

– Вы пытались проследить, откуда могла взяться эта сила? – спросил герцог Вельф.

– Наша родословная безупречна! – с видом оскорбленной невинности воскликнул Фудзивара. – Если в нашем клане и были воины, то они не отличались ни магией, ни физической силой, только политическим влиянием. Мать же Ацумори и вовсе была настолько слаба здоровьем, что по улице передвигалась исключительно в паланкине.

– Тогда сам факт рождения вашего брата, должно быть, аномален. Продолжайте, маршал.

– Я пытался выяснить уровень его силы, но, боюсь, это вне пределов моего понимания. Пожалуйста, посмотрите в окно.

Альберт привстал и подошел к оконному проему. На улице была зима: снег покрывал землю белоснежным ковром. Однако за окном виднелось поле серой, тщательно перепаханной земли. И никакого следа снега.

– Там был большой холм, – пояснил Кристоф Мейер. - Я попросил Ацумори обрушить на это место удар примерно в половину своих сил. Как видите, от холма ничего не осталось. После атаки он не почувствовал никакой слабости, никакой отдачи. А еще это был совершенно другой вид удара нежели тот, который он применил в сражении при Рокухаре: в битве людей просто размазало по полю боя, в этот раз объект был сожжен так, что даже пепла осталось мало. Я спросил, какими еще способами он мог бы уничтожить этот холм. Он назвал девять.

Я счел, что продолжать этот эксперимент далее опасно. Если все так, как я думаю, то мы имеем ребенка с ужасающим магическим потенциалом и несколькими эсперскими способностями, направленными исключительно на разрушение всего сущего.

В комнате повисла тишина. Только Мицухидэ-доно постукивал веером по своей раскрытой ладони, будто это помогало ему думать. Наконец Его Светлость, совершенно не смущаясь присутствия восточного посла, произнес:

– Прекрасно. Он еще и эспер!.. Ваше Величество, что бы вы не задумали, прошу вас передумать. Фудзивара-но Ацумори не то оружие, которое вы можете удержать в руках. Его надо уничтожить.

Взгляд Мицухидэ-доно, брошенный на герцога Вельфа, был враждебным.

– Я хочу поговорить с ним, – произнес император и направился к деревянной лестнице, ведущей на второй этаж.

– Тогда... – начал регент.

– Наедине. И Адриан останется здесь.

Альберт быстро поднялся по лестнице, не давая своим спутникам возможности возразить ему. В узком коридоре второго этажа было четыре двери. Какая именно требовалась императору, можно было не гадать: заранее покинувшая гостиную Юко фарфоровой статуэткой замерла у покоев своего хозяина.

– Жди здесь, – сказал ей Альберт, хватаясь за ручку двери. – Все равно ты уже знаешь, о чем мы будем говорить.

Девочка молчаливо склонила голову.

Фудзивара-но Ацумори стоял у окна и смотрел на двор дома, где стояла карета, на которой прибыли гости. Вероятно, он видел, как они приветствовали друг друга на крыльце. Видел брата, и оттого у него было недовольное выражение лица, когда он обернулся на звук открывшейся двери.

Альберт окинул его взглядом и слегка улыбнулся. Перед императором стоял невысокий, худой мальчишка десяти лет с невероятными фиолетовыми глазами. Длинные волосы были заплетены в идеальную, аккуратную косу – должно быть, старания Юко. Прямая осанка и заложенные за спину руки придавали Ацумори вид того, кем он на самом деле и являлся – ребенка из очень древней и благородной семьи.



Отредактировано: 11.08.2023





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять