Искры любви

Текст headset Аудио

Глава 4

Алира прикрыла глаза и медленно повернулась к Норе:

— Рассказывай.

Нора глубоко вздохнула, опустив плечи, и почти шёпотом произнесла:

— Это графиня Виолетта и капитан Харрон. Она считает его грубым чурбаном, у которого напрочь отсутствуют манеры и светский лоск. А он заявил, что она избалованная транжира, помешанная на своих платьях и украшениях.

Алира закрыла глаза и глубоко вздохнула, пытаясь подавить раздражение. Она мечтала только о горячей ванне и тишине.

— Замечательно, — протянула Алира, потирая виски.

Она присела на ближайший стул, слегка откинувшись назад. Нора опустила кипу свитков на стол и уселась напротив.

— А как всё прошло у барона Ревьера? — осторожно спросила Нора, бросив взгляд на дверь кабинета, за которой продолжался спор на повышенных тонах.

— Если кратко, — Алира вздохнула, потирая виски, — то отвратительно. Кандидат в женихи, алхимик, решил, что сможет "усилить" искры любви своим гениальным зельем. Итог? Никаких искр, только бедная невеста, которую целый час тошнило, и пять часов моей жизни, потраченные впустую на дорогу в обе стороны.

Нора тихо хихикнула, но тут же прикусила губу, заметив строгий взгляд Алиры.

— Ох уж эти алхимики, — покачала головой Нора, её карие глаза блестели от сдержанного веселья. — А барон-то что?

— Барон рвал и метал, — с досадой произнесла Алира. — Он собирался объявить о помолвке на балу в эти выходные, а теперь придётся ждать целый месяц, пока зелье выветрится. И да, через месяц я снова к ним поеду, чтобы подтвердить искры любви.

Она тяжело вздохнула, качая головой. Нора едва сдерживала смех, но её взгляд всё чаще метался к двери кабинета, за которой голоса становились всё громче.

Из кабинета раздался грохот, от которого дрогнули стены и задребезжали стёкла, а затем мужской голос загремел так, что стены, казалось, задрожали:

— Да я лучше женюсь на торговке рыбой, чем на тебе!

Его крик сопровождался женским визгом. Нора зажмурилась, поморщившись, а Алира подняла глаза к потолку, словно молясь о терпении.

— Слушай, может вмешаемся? — Нора повернулась к Алире с тревогой в глазах, махнув рукой в сторону двери. — Пока эти двое окончательно не разгромили твой кабинет.

— Пускай лучше сначала успокоятся, — пробормотала Алира, мельком взглянув на дверь и устало вздохнув.

Она прошлась по приёмной, поправив слегка покосившийся портрет бабушки на стене.

— И это ещё не всё. Обратно домой я ехала через лес, и, как назло, карета увязла в грязи, — вздохнула Алира. — Пришлось тратить магию, чтобы вытащить её. Вычерпала всю магию практически до донышка, заряжая этот проклятый тягловой артефакт. Но ночевать в лесу в разбитой карете? Нет уж, спасибо. Теперь чувствую себя так, словно меня переехал товарный дилижанс.

Нора сочувственно хмыкнула, но её взгляд снова метнулся к двери кабинета. Как раз в этот момент раздался очередной громкий удар. Ощущение было такое, будто что-то тяжёлое упало на пол и разбилось вдребезги.

— Слушай, — тихо произнесла Нора, нервно глядя на дверь, — ты уверена, что твоя магия не ошибается?

— Абсолютно уверена, — холодно ответила Алира, скрестив руки на груди. В её голосе звучала сталь. — Искры не ошибаются. Люди — да.

— Ну, судя по тому, что там происходит, они скоро друг друга поубивают, — мрачно заметила Нора, прислонившись к столу.

Алира нахмурилась, глядя в сторону двери, за которой продолжались крики.

И тут случилось то, чего они обе не ожидали. Из-за двери раздался оглушительный грохот, настолько громкий, что, казалось, сам дом вздрогнул, а затем… полная, пугающая тишина.

Нора побледнела, её карие глаза расширились от ужаса.

— Всё. Мы доигрались. Они точно прикончили друг друга, — прошептала она, хватаясь за стол, чтобы не упасть.

Алира вздохнула, кивнула Норе, и обе решительно направились к кабинету. Алира толкнула дверь, которая с лёгким скрипом открылась настежь, ударившись о стену кабинета, а Нора, споткнувшись о порог, чуть не влетела следом.

Они замерли на пороге, ошеломлённые увиденным.

В кабинете царил хаос. Стулья перевёрнуты, шкаф с книгами был опрокинут, ковёр сбился в неопрятный комок, один из магических светильников висел криво, едва держась на одной цепочке. На полу валялись осколки ваз с букетами лаванды, а пыль и мелкий мусор медленно оседали, словно добавляя финальный штрих к этой картине разгрома.

Но в центре всего этого хаоса стояла графиня Виолетта, млея в крепких объятиях капитана Харрона, который самозабвенно её целовал.

Виолетта, утончённая блондинка с безупречно уложенными локонами, которые теперь были слегка растрёпаны, с пылающими щеками и блестящими глазами, казалась захваченной этим мгновением. Её губы оставались припухшими после поцелуя, а пальцы всё ещё цеплялись за плечи Харрона, словно она боялась, что земля уйдёт из-под ног, когда капитан внезапно отстранился, услышав грохот распахнувшейся двери.

Харрон, высокий и загорелый, с грубыми, но притягательными чертами лица, крепко обнимал её за талию. Его тёмно-каштановые волосы были растрёпаны, а выражение лица сочетало в себе триумф и радостное удивление.

Алира моргнула, затем сделала осторожный шаг вперёд.

— Я… — начала она, но замолчала, потому что слова не приходили.

Харрон обернулся, заметив её, но даже не подумал выпустить Виолетту из крепких объятий. Вместо этого он спокойно прокашлялся, будто ничего не случилось, и произнёс:

— Благодарим за ваши услуги, сваха Алира, и приносим извинения за неудобства. Все убытки будут возмещены. Мы решили наши разногласия. Приглашаем вас на свадьбу через две недели.

Виолетта, которую он всё ещё крепко обнимал, покраснела ещё сильнее и попыталась возразить:

— Но… маменька… помолвка… полгода… — пробормотала она, явно теряясь.

Харрон поднял руку и нежно провёл пальцами по её щеке.

— Всё будет так, как ты пожелаешь, — его голос прозвучал мягко, почти успокаивающе.



Отредактировано: 27.02.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять