Лиа провела Алисию к краю леса, где тропа уходила к ближайшей деревне. Ведьма махнула рукой, не оглядываясь: это была привычная прощальная сцена, тихая и безмятежная. Дом стоял глубоко среди деревьев, скрытый от лишних глаз и слуха — тихий уголок, где можно было жить без посторонних.
Лиа осталась одна.
Как обычно, она направилась к озеру. Летняя жара делала воздух вязким, и она наслаждалась каждой минутой уединения с природой.
Вода была прохладной, чуть выше колена. Лиа позволила себе расслабиться: играла с фамильяром, смеялась, плеская воду, чувствуя, как солнечные лучи скользят по коже. Сол подпрыгивал рядом, всплески воды создавали радостный хаос.
Но вдруг она услышала шорох травы. Её сердце замерло. Лиа резко обернулась, ощущая острый взгляд.
Перед ней стоял мужчина. Ирлинг .
Он был выше человеческого роста, стройный, с серебристым отблеском в глазах, и его присутствие сразу ощущалось магическим. Лиа едва не замерла от осознания, что не активировала кулон.
— Лиа, — прошептала она себе. — Быстро. Сейчас.
Секунда — и она выпустила небольшой поток магии, едва заметный, но достаточный, чтобы привлечь его взгляд в другую сторону. Мужчина на мгновение отвлёкся, а Лиа молниеносно побежала к дому.
Сердце колотилось так, что казалось, оно вот-вот выскочит из груди. Она вошла в дом, закрыла за собой дверь и мгновенно активировала кулон, превращаясь в старуху.
Несколько минут прошло в тишине. Лиа слушала каждый звук: шелест листвы, тихое бульканье воды в ведре, стук собственного сердца. И вдруг — легкий, точный стук в дверь.
Она осторожно подошла. На пороге стоял он. Ирлинг.
Его глаза медленно сканировали пространство, и, заметив только старушку, он нахмурился, словно слегка разочарованный, но не раздражённый.
— Здравствуйте, бабушка, — начал он ровно, мягко, голос глубокий, спокойный, но с лёгкой властной ноткой, — можно задать нескромный вопрос? Вы живёте одна? Или не видели, куда могла уйти та, кого я ищу?
Лиа, стараясь сохранять спокойствие, слегка покачала головой, облокотившись на трость:
— Ой, дорогой мой, — сказала она тихо, улыбаясь сквозь морщины, — я живу одна, да.
Лиа осторожно прижалась к двери, наблюдая за ирлингом. Его взгляд скользил по двору, по кустам и деревьям, словно он искал кого-то невидимого.
— Вы точно никого не видели, бабушка? — снова спросил он, голос был ровным, но с лёгким настаиванием. — Ни тени, ни дыхания, ничего?
Лиа, скрипя палкой и слегка ворча, отступила на шаг:
— Да что вы, милок, — сказала она сухо. — Ни духу, ни шороха! Вся округа пустая. Никого здесь и близко нет.
Ирлинг слегка нахмурился, но затем выдохнул, словно проверяя свои догадки, и тихо произнёс:
— На самом деле… я искал не девушку, — сказал он, слегка опустив глаза. — Я ищу дом ведьмы. Слышал молву о её удивительных способностях и надеюсь попросить помощи.
Лиа приподняла бровь, но оставалась старушкой — строгой и осторожной.
— А что за помощь? — спросила она, осторожно открывая дверь шире.
— У моего знакомого — проблемы со сном. Полностью. Ничего не помогает. Вся жизнь пошла под откос, — он сказал это тихо, с легкой грустью в голосе, — и я надеюсь, ведьма сможет помочь.
Лиа настороженно кивнула и, не говоря ни слова, пригласила его внутрь. Дом встретил его мягкой тёплой тишиной, запах трав и печного дыма обволок их словно уютное одеяло. Сол с любопытством выглянул из-под подола Лианель, слегка фыркнув, и вернулся к своей игре.
— Ну раз так, — сказала она мягко, — проходите. Но учтите, я старушенка — не спешите с выводами.
Ирлинг слегка улыбнулся и сел на край скамьи, внимательно оглядывая уютный, тёплый дом. Он сделал паузу, затем тихо спросил:
— Простите за любопытство, бабушка… но вы живёте здесь одни? Никто вас не навещает? Как часто приходят люди? Кто-то помогает вам или вы сами справляетесь?
Лиа слегка прикоснулась к трости, стараясь выглядеть строго и уверенно:
— Ох, сынок, — сказала она, слегка ворча, — духу никого здесь нет. Иногда кто-то заглянет за травами или попросит помощи, но чаще я сама справляюсь. Старушенка ведь, знаете ли.
— Понимаю, — кивнул он, внимательно смотря на неё. — Значит, дом уединённый… А всё-таки, как вы поддерживаете порядок, ведь здесь столько всего… трав, настоев, банок…
Лиа медленно улыбнулась:
— Тщательность и привычка, сынок. Каждый день — свои обязанности, и тогда порядок держится сам собой.
Он внимательно слушал, изучая каждое её движение, словно хотел понять не только слова, но и саму суть старушки.
Лиа, по привычке, достала банки с травами, тщательно перебирая их на столе. Каждое движение было размеренным: она измельчала корешки, пересыпала порошки в миски, подогревала настои. При этом она тихо объясняла Ирлингу, как использовать снадобье:
— Сначала заварите травы в горячей воде, — говорила она, показывая жестами, — оставьте на пять минут, затем накройте крышкой. Пейте тёплым, маленькими глотками. Если понадобится — повторять до утра.
Ирлинг внимательно слушал, его глаза внимательно следили за каждым её движением. Он не спешил, не задавал лишних вопросов, но было заметно: он привык доверять делу, а не словам.
Прошло какое-то время. Лиа аккуратно наливала настой в маленькую чашку, Сол тихо сидел на подоконнике, наблюдая, как будто понимал важность момента.
— Вот, — сказала Лиа наконец. — Всё готово. Главное — не спешить, терпение. Сила трав мягко действует только тогда, когда вы доверяете процессу.
Ирлинг кивнул, бережно принимая снадобье.
— Спасибо, — сказал он тихо, почти шепотом. — Я… не тороплюсь, но вам спасибо.
Он сидел ещё немного, наблюдая за домом, словно впитывая атмосферу, прежде чем аккуратно выйти. Лиа стояла у двери, наблюдая, как он медленно удаляется по тропинке в лес, шаги его были уверенными, но спокойными.
Когда дверь закрылась, Лиа почувствовала облегчение, но одновременно и лёгкое напряжение. Впервые кто-то видел её без маскировки, без кулона, без защиты. И хотя магия скрывала её запах, её присутствие оставило едва заметный след.
#10462 в Попаданцы
#8241 в Попаданцы в другие миры
#58256 в Любовные романы
#10005 в Короткий любовный роман
другоймир, истинные, многомужество
16+
Отредактировано: 20.02.2026