Из ребра змеи

Глава II. Лик без души.

«…И сотворил он сосуд без имени, дабы возложить в него душу из собственного ребра.

Но забыл он — что плоть чужая не вмещает полноты тьмы, рожденной в человеке».

— из трактата «Corpus Eve: Искусство создания женщины», приписываемого Мелузине де Шартр, 1326

Он ненавидел запах лаванды.

Не потому что аромат был слишком женственным или удушающим, не потому что напоминал ему чьи-то руки или чужой платок — нет. Лаванда в магазине Горбин и Бёрк пахла не живым цветком, а чем-то искусственным, навязчиво-дешёвым, будто маска, наложенная на лицо разлагающегося тела. Эта лаванда пыталась скрыть сырость старых магических артефактов, запах золы, ртути и крови, вбитой в трещины пола, — но не скрывала. Никогда.

Он не переносил ложь в вещах.

В людях — давно привык. Люди лгут, как дышат. И он научился дышать с ними в унисон, так, что никто не мог отличить его вдох от их лжи. Но ложь в вещах… Это было хуже. Вещи, по его мнению, обязаны были быть честными. Кольцо должно было помнить пальцы хозяина, палочка — кровь первого убийства, зеркало — взгляд того, кто всматривался в него накануне смерти.

А лаванда — лгала. Пахла миром, которого не было. Покоем, которого не заслужить.

Он стоял за прилавком, скучая и выпрямляя вилками шнурки на безжизненной марионетке — манекене, одетом в мантии чёрного бархата. Эта дрянь прибыла утром из Бельгии, и Бёрк, потирая руки, заявил, что манекен ходил сам и танцевал на костях. Том же видел только грубо сработанное заклятие анимации, неуклюжее, как хмельной призрак. Но спорить не стал. Он давно научился молчать.

День шёл на убыль. Зимний Лондон за окном был сер и беззуб. Он смотрел на улицу как в вату — сквозь плотную, вязкую вату мира, в котором не было смысла.

— Том! — позвал Бёрк из-за перегородки, где он возился с очередной дрянью из поместья Флинтов. — Погляди на это. Настоящее мясо алхимии. Притащили сегодня из старого аббатства в Нормандии. Что-то латинское, едва не сгнило. Думаю, тебя заинтригует.

Том не ответил. Он встал — без спешки, без интереса. Он привык: Бёрк часто находил что-то «великое», но за последние два года Том не видел ни одного по-настоящему опасного предмета. Лишь пустые реликвии мракобесов — обугленные книги, обвешанные волосами куклы, банки с тухлой кровью, в которых будто плавала смерть — но только будто.

Однако в этот раз было иначе.

Он вошёл в заднюю комнату — тесную, как склеп. Лампа качалась под потолком, отбрасывая тощие тени. Бёрк держал в руках свёрток, обёрнутый в кожу — не пергамент, а именно кожу, с порами и редкими волосками, высохшую и потрескавшуюся, как лицо старухи.

Том взял свёрток, не спрашивая разрешения. Его пальцы скользнули по обложке — и он почувствовал, как внутри его что-то отозвалось. Нет — не вспыхнуло. Не зажглось. А именно отозвалось — как будто он когда-то уже держал это в руках. В другой жизни. В другом теле.

Книга была стара, но не пыльна. Она будто не подчинялась времени.

На корешке было выбито:

Corpus Eve: Ars Fabricandi Alterum Cor. Тело Евы: Искусство Создания Второго Сердца.

— Знаешь, что это? — спросил Бёрк, придвигаясь ближе.

Глаза его блестели.

— Запрещена во всей Европе. По слухам, сожгли автора — ведьму, Мелузину де Шартр. Но не до конца: говорят, её прах был использован для создания одного из разделов. Там — про оживление. Про создание женщины. Не голема, не инфернала, не гомункула. А… другого сердца. Сердца из души.

Том не ответил.

Он уже читал.

Он читал, поглощал, как голодный волк. Страницы были написаны разными почерками, местами на чистом латинском, местами на среднефранцузском, местами — на языке, который не принадлежал ни одному из известных. Некоторые слова шептали. Некоторые страницы дышали. Он чувствовал это. Особенно одну, которую его пальцы нащупали вслепую:

Caput XIII: Quomodo Sanguinem Flectere et Formam Dare.

Как заставить кровь повиноваться и придать форму.

Он не слышал, как Бёрк вышел. Не чувствовал холода. Не замечал, как закат превратился в ночь.

Он читал.

Он был уверен, что она ожила в нём — та, чья душа была создана не по воле богов, не из любви, не из рождения, а по воле человека, по воле алхимии и ненависти к одиночеству.

Слова книги слипались с его мыслями.

Создать женщину не из плоти, но из воли.

Не для любви — для силы.

Не для утешения — для вечности.

Том закрыл книгу.

Он больше не чувствовал скуки.

Он чувствовал, как впервые не он смотрит в бездну, а бездна — глядит на него в ответ.

Он шёл по Косой аллее, как тень — неслышно, сквозь шорохи, сквозь вечернюю жизнь, застывшую в окнах. В левом кармане его мантии лежал свёрток — Corpus Eve.

Книга будто грела ему бок, как скрытая язва, как уголь под кожей.

Бёрк разрешил.

— На пару дней. Только не потеряй, — буркнул он, не глядя. — Сгинет, и сгинешь ты вместе с ней.

Конечно, не потеряет.

Он чувствовал, что эта книга уже не принадлежит ни Бёрку, ни Нормандии, ни той ведьме, что сочиняла её в подвалах аббатства, а принадлежит ему — Тому Реддлу. И только ему.

Он поднялся по скрипучим ступеням к себе — в съёмную мансарду с низким потолком, щербатым умывальником и зеркалом, в котором его отражение всегда казалось каким-то другим — старше, прозрачнее, не тем.

Он зажёг лампу, запер дверь на два замка, наложил заклинание молчания, чтобы даже половицы не доносили звука, и положил свёрток на стол.



Отредактировано: 19.07.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять