Хэйвен-холл, поместье герцога Честерфилда. Вечер того же дня
Дорога до поместья Роберта заняла несколько часов, и путешествие оказалось не из приятных. Из-за дождя карета Ребекки ехала медленнее, чем ей хотелось бы. А вот собралась она довольно быстро, велев служанке упаковать лишь самые необходимые вещи, которые могут пригодиться вечером. Всё остальное Бекки распорядилась отправить следом.
Написав записку брату и наспех одевшись, она двинулась в путь, всё ещё не вполне понимая, правильно ли поступает. Несколько раз она почти передумала и чуть не приказала кучеру ехать назад, но в итоге решила, что в ней просто говорит страх. И нужно перебороть его, чтобы сделать то, что должно.
И вот она здесь.
Меньше всего Ребекка ожидала, что проведет свой девятнадцатый день рождения рядом с умирающим мужем. Только приехав в Хэйвен-холл, она вдруг осознала, что вовсе не была готова к встрече с Робертом. Стоя в просторной спальне рядом с его кроватью, Бекки изучала ту часть его лица, которая виднелась из-под повязок и плотного слоя мази.
Воздух в комнате пропах лекарствами и стал настолько густым, что его, казалось, можно было потрогать рукой. Бекки задержала дыхание на секунду.
Почему-то её до сих пор не верилось, что это и правда Роб. Но это, без сомнения, был он. Эти точёные скулы и тёмно-каштановые волосы могли принадлежать только ему.
Как странно… Он ведь казался непобедимым. Герцог-повеса, разбивавший сердца. Герцог-красавец, о котором мечтала каждая дама Лондона, напрочь забывая, что он вообще-то женат. Ведь если он сам не помнил, то им-то какая разница?
Если Роб не соблазнял вдов, то выигрывал деньги в карты или уничтожал соперников на рискованных гонках фаэтонов. О том, как он ловко управлялся с ними, ходили легенды от Корнуолла до Хайленда, но в этот раз легенда зашла слишком далеко. Бекки сполна оценила масштаб ущерба.
Выживет ли он? Она не знала. Но точно знала, что всё должно было закончиться не так. Роберт должен был прийти к ней, как это сотни раз происходило в её фантазиях. Должен был наконец осознать, какую боль причинил своей герцогине. Приползти к ней на коленях, умоляя о прощении...
А вместо этого он себя убил. Идиот.
Доктор что-то говорил, но Бекки не слушала. Она будто находилась в трансе. И всё же отрывки фраз долетали до её измученного сознания
— …сломал правую ногу… несколько рваных ран… пришлось наложить швы… Если выживет, то останется шрам…
Если. Если он выживет.
Бекки встрепенулась и повернулась к доктору.
— Если выживет? Мистер Торнтон, а вы разве не должны сделать для этого всё возможное? Почему бы вам просто не сказать, что необходимо для скорейшего выздоровления Его Светлости?
Мистер Торнтон был высоким и чрезмерно худым мужчиной средних лет, с редкими волосами на макушке и густой растительностью на лице. Он умолк, услышав вопросы Бекки, и нервно сглотнул, не проронив ни слова.
Её охватил стыд. Срываться на сельском докторе было последним делом. Не его вина, если герцог так и не придет в себя.
— Простите, мистер Торнтон, просто… Всё это так внезапно и ужасно. Признаться, я не могу совладать с собой.
Доктор сочувственно улыбнулся и кивнул.
— Я понимаю. К сожалению, я не могу быть уверен в тяжести внутренних травм, миледи. Герцога вытащили из перевёрнутого экипажа ещё до того, как я успел добраться до места происшествия. Пока его переносили, могло случиться всякое… Пока непонятно, насколько сильно на нём сказалось неправильное обращение.
Внутри у Бекки всё сжалось, и впервые с момента приезда она ощутила подлинный страх.
— Что мне ещё нужно знать? Расскажите всё, мистер Торнтон.
Доктор покачал головой, и его обреченный вид ужасно ей не понравился.
— Увы, если герцог не скончается от внутренних травм, то его может убить инфекция. При переломе кость пробила кожу и туда могла проникнуть грязь... Чаще всего именно так и случается.
Так вот почему за ней послали. Вероятность заражения крайне высока, и было больше шансов, что Роб умрет, а не выживет.
— Мне очень жаль, Ваша Светлость, — тихо сказал доктор, отводя глаза. — Я бы хотел сказать вам что-то утешительное, но в таких обстоятельствах лучше быть предельно честным.
— Да. Безусловно, вы правы.
Бекки шагнула к кровати и дотронулась до плеча Роберта, но тут же одёрнула руку. Она забыла снять перчатки, а бинты ещё свежие, нельзя их пачкать. Всё, что ей оставалось, это смотреть на мужа и задаваться вопросом — а что дальше?
— Неужели нет никаких способов его излечить? — спросила она полушёпотом.
— Я предпринял все меры, и даже промыл ему раны спиртным, — невесело усмехнулся доктор. — Это старый трюк, который проделывала ещё моя бабушка. Нет доказательств, что это работает, но я рассудил, что нужно исчерпать все пути к исцелению.
Он захлопнул широкую кожаную сумку и подошёл туда, где валялось его пальто. Бекки запоздало подумала, что доктор, должно быть, провёл в этой комнате уже несколько часов. Сколько времени потребовалось, чтобы зафиксировать сломанную ногу, обработать, зашить и перевязать все раны?
#75385 в Любовные романы
#1831 в Исторический любовный роман
#18831 в Проза
#8122 в Женский роман
встреча через время, измена мужа, эмоции и боль
16+
Отредактировано: 24.03.2025