Измена. Его (не)любимая герцогиня

Глава 7

— Я никогда не играл в трик-трак.

— И тебе хочется начать прямо сейчас?

Бекки окинула взглядом спальню Роба, в которой не была уже три дня. Письмо от Жюли Колетт её подкосило, и герцогиня подумала, что снова утонет в слезах, но затем… она задалась вопросом: действительно ли это повод, чтобы плакать?

Она расценила письмо как очередное предательство, но было ли это так? Роб давно ей неверен. То, что он извинился, вовсе не означает, что он прекратил свои похождения. Так почему же письмо от певички должно было стать сюрпризом и ощущаться как новый удар?

Поэтому сегодня, когда Роб пригласил Бекки к себе, она собрала волю в кулак и пришла. Прятаться дальше было бы глупо. Чем острее она реагирует на его переписки с другими женщинами, тем скорее Роб осознает, что ей не всё равно. А она должна показать ему, что ей совершенно безразлична его персона. Так он охотнее согласится на развод.

Бекки думала, что Роб попросит о какой-нибудь чуши, с которой слуги легко бы справились и без неё: сменить постель, принести горячей еды, ещё сильнее одёрнуть шторы. Вместо этого он захотел поиграть в трик-трак.

— Тебе нечем заняться? — спросила Бекки, глядя на стопку газет и два непрочитанных романа на тумбочке.

Роб пожал плечами.

— Во-первых, да. Я застрял в кровати и мне нечем заняться. Во-вторых… я что, не могу просто хотеть провести время со своей женой?

— Ты не хотел проводить со мной время последние три года. С чего бы начинать сейчас?

Он на миг закрыл глаза, словно её слова его задели. Открыв их снова, Роб произнёс:

— Как бы то ни было, мне очень хотелось бы провести время с тобой сейчас. Я помню, что ты умеешь играть в трик-трак. Научишь меня?

Его голос стал таким бархатистым в этот момент, что Бекки не смогла остановить волну тепла, пробежавшую где-то глубоко внутри неё. Но она быстро взяла себя в руки. Нельзя забывать, что Роб делает это специально, хотя, возможно, и неосознанно. Он очаровывает её. Просто по привычке, как любую другую женщину, которая вошла бы в эту комнату. Не считая, конечно же, миссис Монс.

Бекки расправила плечи.

— Что ж, приступим. Я научу тебя.

Она потянула за шнур звонка. Когда явилась горничная, Бекки попросила принести доску для игры в трик-трак и поднос, на котором они смогут разложить игру.

После ухода служанки она обернулась и взглянула на Роберта с некоторым опасением. Чтобы сыграть, ей придётся сесть на кровать рядом с ним… Бекки резко утратила решимость. Ей срочно захотелось повернуть назад.

— А… эм… может, тебе всё-таки поиграть с кем-нибудь персонала? Уверена, миссис Монс…

Она осеклась, потому что голос вдруг начал дрожать так, что Бекки стала сама себе отвратительна.

Роберт помедлил пару секунд, вгляделся в неё с проницательным прищуром, а затем покачал головой и невесело рассмеялся.

— Господи, Бекки… ты боишься остаться со мной наедине, когда я в сознании?

— Вовсе нет. — Она едва сдерживалась, чтобы не стиснуть зубы. — Меня волнует лишь твоё благополучие…

— Ну, моё благополучие в ближайшие пару часов зависит от того, сыграешь ты со мной или нет. Но если не хочешь, то может… проведём время по-другому? С другой… кхм-кхм… активностью?

Бекки против своей воли залилась краской. Какую другую активность он имел в виду, господи прости? Ещё и с таким озорным блеском в глазах! Нет, всё-таки этот мужчина был невыносим. И неисправим — только-только отошёл от края пропасти, на дне которой его поджидала смерть, и уже издевается, отпускает сальные шуточки.

— Я просто уточнила, — холодно ответила Бекки. — Трик-трак так трик-трак. А другие активности я предпочту оставить для более достойных джентльменов.

У Роба на мгновение отвисла челюсть, его глаза округлились, и Бекки поняла, что её слова произвели эффект пушечного выстрела в ночной тишине. Сказанное ею не просто удивило герцога, оно повергло его в шок.

Горничную они ждали молча. Как только служанка вернулась с доской и подносом, опустила их на кровать и ушла, Бекки постаралась придать себе беззаботный вид. Подхватив юбки, она приблизилась к постели Роба и усмехнулась, усаживаясь.

— Мне удивительно, что ты прежде не играл в эту игру с другими дамами.

Мышца под его правым глазом дёрнулась. А Бекки вдруг осознала, как же это чертовски приятно — вот так злить мужа. Герцог Честерфилд, похоже, не ожидал, что не только он способен издеваться над другими и заставлять их щёки пылать.

Роб всё ещё молчал. Бекки стала раскладывать шашки на доске, пытаясь игнорировать жар пристального взгляда.

— Раз ты не умеешь играть, давай пройдёмся по правилам, — сказала она. — В трик-траке в равной степени важны и смекалка, и удача. Чтобы определить, на сколько клеток вперёд ходить, нужно бросать кости. Цель игры в том, чтобы первым убрать с доски все свои шашки. Светлые будут твоими.

Она выложила на доску светлые шашки в зеркальной симметрии относительно тёмных.

— Двигайся по часовой стрелке, а я буду против. — Бекки достала кости из кожаного мешочка и слегка встряхнула их. — Сначала я покажу тебе, как считать клетки...



Отредактировано: 24.03.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять