— Ты знаешь, что искать? — спросил Роб, удерживая громоздкий гроссбух на коленях. — Я хочу посмотреть на прибыль от выращивания хмеля за последние годы. Если дело действительно идёт на спад, мне нужно увидеть цифры.
Он перелистывал страницы бухгалтерской книги, пока Бекки осматривала полки позади него. Сегодня лакеи привезли Роба в герцогский кабинет, и только оказавшись здесь, он понял, что до сих пор не может воспринимать это помещение как своё. Его отец давно ушёл из жизни, но Роб живо представлял себе старика, склонившегося над столом и аккуратно выводящего карандашные цифры в графах гроссбуха. Теперь Роб сам водил пальцами по строкам, ощущая чёткость почерка отца.
Он был поздним ребёнком, и разница в возрасте с отцом у них была значительная, но прежний герцог уделял внимание сыну. Их отношения нельзя было назвать близкими, но и пренебрежением это тоже не назовёшь. Предыдущий герцог Честерфилд позаботился о том, чтобы его наследник знал, чего ожидать, когда однажды получит титул. Робу показывали, как управлять счетами, арендаторами и доходами от посевов.
Однако сейчас, сидя перед гроссбухами, которые вёл его отец, Роберт ощущал странность происходящего. Он не понимал, почему вдруг решил проверить состояние хмеля. Впрочем, Роб уже давно перестал разбираться в собственных желаниях.
Он поднял глаза, когда Бекки отошла от полки, которую осматривала. Сегодня она снова надела своё синее платье и закатала рукава. Образ жены, готовой к работе, символизировал безопасность и уют. Робу это очень нравилось.
— Это за позапрошлый год, — сказала она, снимая с полки очередной толстый гроссбух. Облако пыли поднялось в воздух, стоило герцогине потревожить книжный шкаф, занимавший целую стену.
Они оба молча смотрели, как оседает пыль, а затем переглянулись.
— Обязательно скажу миссис Монс, что кабинет нужно проветрить, — сказала Бекки с лёгким раздражением.
— Возможно, она просто не считала нужным проветривать эту комнату, потому что я здесь никогда не бывал.
— Сомнительное оправдание для беспорядка.
Роб не смог сдержать смех.
— Прошу, не будьте так строги, миледи. Уверен, после того как я скажу миссис Монс, что останусь в Хэйвен-холле надолго, кабинет начнут регулярно убирать.
Юбка Бекки зашуршала, когда она резко повернулась к нему, так неожиданно, что ей пришлось схватиться за полку, чтобы сохранить равновесие.
— Ты будешь жить здесь? Почему? — спросила она.
Он отвёл взгляд от гроссбухов.
— Потому что это мой дом, — ответил он.
— Но… обычно ты предпочитаешь гостевые дома. Зачем тебе оставаться в поместье?
Роб задумался и в итоге пожал плечами.
— Мне надоело ходить по гостевым домам. Балы и приёмы все в сущности одинаковы. Я подумал, что в жизни есть другие интересные вещи, достойные моего внимания.
Бекки посмотрела на него широко раскрытыми глазами, а затем, не говоря ни слова, вернулась к полкам. Роб не мог понять, считает ли она его глупым или просто не верит ему. Вскоре она достала из шкафа новую бухгалтерскую книгу и положила её на стол перед герцогом. Запах ванили, исходивший от неё, наполнил воздух, когда она села рядом.
— Ну что, приступим? — спросила она.
Роб кивнул, и они погрузились в цифры. Он читал и сравнивал даты и суммы, искал подходящие столбцы и переносил данные в сводную таблицу. Бекки помогала ему, периодически принося с полок всё новые и новые бухгалтерские книги.
Герцог хотел собрать данные как минимум за десять лет, если получится, вплоть до последнего счёта за поставку эля в ближайший трактир. Часы за этим делом пролетели незаметно, но наконец, когда за окнами кабинета давно стемнело, у Роба перед глазами появился готовый список доходов. И когда он взглянул на него, потирая уставшие глаза, его сердце упало.
Всё действительно было плохо. Урожай хмеля сокращался год от года и приносил всё меньше прибыли. Вероятно, когда стало ясно, что сборы скромные, управляющий направил средства на более доходные культуры, а хмель оставил чахнуть.
Подняв взгляд от списка, Роб заметил, что Бекки внимательно смотрит на него, нахмурившись.
— Плохие новости? — спросила она.
— Хуже, чем я ожидал.
— Неужели ситуацию никак не исправить?
— Думаю, нужно обсудить это с мистером Уидоном-старшим. Если кто-то способен найти выход, так это он.
Бекки улыбнулась, и на душе у Роба стало теплее.
— Всё будет хорошо, — сказала она так уверенно, будто точно это знала. — Полагаю, хмелю просто не хватало хозяйской руки. Кто угодно зачахнет, если о нём не заботиться по-настоящему.
Позднее, лёжа на кровати в своей комнате и глядя в бархатный балдахин, Роб решил, что Бекки чертовски права.
#75370 в Любовные романы
#1826 в Исторический любовный роман
#18808 в Проза
#8111 в Женский роман
встреча через время, измена мужа, эмоции и боль
16+
Отредактировано: 24.03.2025