Измена. Его (не)любимая герцогиня

Глава 14

Бекки никогда раньше не видела, как четверо лакеев спускали её мужа по лестнице. Это было неловкое зрелище, и ей хотелось бы забыть о нём навсегда.

Она закрыла глаза, когда они сделали поворот и спустились на этаж ниже, где в зелёной гостиной их ждал мистер Уидон старший.

Когда миссис Монс сообщила о посетителях, Бекки на мгновение подумала, что внизу стоит Жюли Колетт. Образ этой женщины был выжжен в её сознании, словно узор на дереве. Он олицетворял собой не столько конкретную личность, сколько всех тех женщин, с которыми развлекался Роб, пока Бекки была в Фоксли.

И он предлагал ей забыть об этом? В тот момент, когда Бекки подумала, что приехала Жюли Колетт, его предложение показалось ей смехотворным. «Я никогда не забуду».

Но Роб спросил у миссис Монс, кто именно его ожидает, и когда экономка произнесла имя Эндрю Уидона, Бекки чуть не упала от облегчения. Роберт, кажется, заметил, как она слегка пошатнулась, но уточнять, что случилось, не стал — просто не было времени. Или, возможно, он и так всё понял.

Слуги помогли ему собраться, пока Бекки мерила шагами комнату. Затем они спустились в гостиную, где горничные уже расставляли чай и угощения. Уидон-старший поднялся с дивана навстречу, чтобы поприветствовать герцога и герцогиню. Это был высокий, крепко сложенный мужчина с обвисшими щеками и сединой на висках. Его костюм был прост, но аккуратно выглажен, хотя на манжетах виднелись следы износа. Туфли были начищены до блеска, и он стоял прямо и гордо, когда хозяева Хэйвен-холла вошли в комнату.

— Мистер Уидон, простите, что я не встал, чтобы вас поприветствовать, — сказал Роберт.

Бывший хмельник поклонился, как и его сын Гарри, который также присутствовал здесь, но стоял немного поодаль. Бекки окинула Уидона-младшего внимательным взглядом.

— Полагаю, вы и есть виновник этой затеи? — Она указала рукой на кресло.

Гарри покраснел, но было видно, что вовсе не от смущения, а от гордости.

— Я, — кивнул он, не обращая внимания на упрёк в словах Ребекки, а затем обратился к Роберту: — Вы уже привыкли к приспособлению, Ваша Светлость?

— Вполне.

Бекки заметила, что во взглядах, которыми обменялись Гарри и Роб, сквозило лукавство, и они оба будто сдерживались, чтобы не рассмеяться в голос. Действительно, как старые друзья.

Уидон-старший обеспокоенно сложил руки.

— Мы с женой очень переживали, узнав о происшествии, Ваша Светлость. Она просила передать, что не проходит и дня, когда бы она не вспоминала о вас в своих молитвах.

Роберт широко улыбнулся.

— Спасибо, мистер Уидон. Я очень ценю это. И буду ещё более признателен, если вы принесёте немного её песочного печенья.

В глазах хмельника вспыхнул радостный огонёк, и он повернулся, чтобы взять со столика небольшую жестяную банку и с гордостью передать её Роберту.

— Свежее! Мэг испекла их только сегодня утром.

Банка была выцветшая, из-под чая, известного своей низкой ценой, но чистая и без вмятин, и Роберт принял её с таким видом, будто ему только что вручили королевские регалии. Он поставил банку на колени, и Бекки могла поклясться, что когда он поднял глаза, они блестели от подступающих слёз, которые Роб быстро сморгнул.

— Передайте миссис Уидон, что она очень помогла мне, — произнёс он слегка дрожащим голосом.

Наблюдая за этой сценой, Бекки вдруг поняла, что ничего не знала о прошлом Роба. О его настоящем прошлом, а не той официальной части его биографии, которая известна всему приличному обществу. Никаких историй из детства, никаких упоминаний о семейных традициях. Но теперь стало ясно, что эти люди были важной частью его жизни. Любимой частью, судя по всему.

Отбросив наблюдения, Бекки пригласила Уидонов присесть, а сама занялась чайной посудой.

— Кажется, вы росли вместе с моим мужем, — обратилась она к Гарри, указывая на сахарницу и вопросительно приподняв бровь.

— Два, пожалуйста, мадам, — улыбка младшего Уидона стала озорной, когда он посмотрел на Роба. — И да, я имел честь расти вместе с Его Светлостью. Но, боюсь, никаких историй рассказать не смогу. Я дал клятву хранить молчание.

Роберт засмеялся, и этот смех был таким заразительным, что Бекки тоже улыбнулась.

— Готова поспорить, эти двое доставляли вам немало хлопот, — сказала она старому хмельнику, протягивая ему чашку чая.

Она сама не знала, зачем произнесла это, но представлять Роберта маленьким мальчиком было забавно. И неожиданно. Для неё он всегда был взрослым мужчиной, от одного взгляда которого замирало сердце. Ей даже в голову не приходило, что в детстве герцог Честерфилд мог быть озорным сорванцом.

— Я не из тех, кто выдаёт чужие секреты, — улыбнулся Уидон-старший. — Но признаюсь честно, что сплю намного спокойнее с тех пор, как эти двое выросли

Бекки всё же рассмеялась, но после ещё нескольких фраз, которыми обменялись Роб и Гарри, всеобщее веселье начало стихать, потому что причина, по которой пришли Уидоны, была нерадостной.

— Мистер Уидон, думаю, Гарри объяснил, зачем я вас позвал, — сказал Роб с угасающей улыбкой. Он держал чашку двумя руками, так как кресло не позволяло ему дотянуться до стола.



Отредактировано: 24.03.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять