Измена. Его (не)любимая герцогиня

Глава 20

Как и предполагала Бекки, даже хромая и держа в руке уродливую трость, Роб выглядел великолепно. Но его самого это, похоже, волновало в последнюю очередь, несмотря на то, что он явно принарядился. Он вышел на террасу, которая граничила с этим уголком сада, его трость застучала по каменным плитам.

Роб остановился на краю лестницы, нижние ступени которой утопали в цветочных клумбах, и обернулся, поймав её взгляд. Бекки не смогла сдержать улыбку. Высоко подняв подбородок и сделав глубокий вдох, Роб, казалось, был вне себя от радости, что снова оказался на улице, самостоятельно передвигаясь после той роковой гонки.

Бекки невольно сделала то же самое — глубоко вдохнула ароматный летний воздух, и спокойствие окутало её. Она проследила за взглядом Роба, который теперь был направлен в самый конец сада, где уже распустились розы.

Сегодня небо было необыкновенно ясным. Казалось, природа забыла о существовании облаков. Бекки прищурилась и с досадой подумала, что после пребывания на солнце у неё на носу обязательно появятся веснушки. Это было бы очень некстати перед гала-концертом.

Но сейчас это казалось мелочью, и Бекки гораздо больше заботилась о том, чтобы продлить то хрупкое умиротворение, которое она испытывала. Теперь, узнав своего мужа получше, она поняла, как сильно ошибалась последние три года. Сколько душевных сил было потрачено на бессмысленные обиды.

С самого начала они оба имели разные представления о жизни: она была полна любви, а он считал их союз обычным браком, где каждый живёт так, как хочет. Как они могли быть настолько наивными?

Элиза была права. Возможно, всё дело в недопонимании. Слова имеют огромную силу. Но что это значит для их будущего? Когда она приехала в Хэйвен-холл, то думала только о том, что вскоре станет вдовой. Она едва ли могла представить, что Роб не только выживет, но и даст ей шанс полюбить его заново. По-настоящему — как человека, которым он был, а не тот образ, который она создала и в котором жестоко разочаровалась.

— Ты чувствуешь этот запах? — спросил он, отвлекая её от мыслей.

— Цветы? — предположила Бекки, пытаясь угадать, о чём он думает.

Он повернулся к ней с улыбкой на губах и каким-то тревожным блеском в глазах.

— Свобода, — прошептал он.

Она с трудом подавила недовольный возглас (и даже ругательство), когда Роб вдруг резко, почти бегом, преодолел последние ступени и направился в сад.

— Не герцог, а несносный мальчишка, — пробурчала она себе под нос.

Бекки последовала за ним, приподняв юбки, чтобы не споткнуться и не упасть лицом в траву. Роб добрался до первого фонтана среди клумб и остановился, чтобы убедиться, что Бекки идёт за ним.

— Неужели ванна была настолько плоха, что ты решил искупаться в фонтане? — с упрёком воскликнула Бекки.

— Что ты, я не хотел бы попасть в твой список плохишей, строгая леди Бекки.

Он ещё и насмехается! Она сжала кулаки и решила промолчать. Улыбка Роба слегка угасла, и он свернул на одну из боковых тропинок. Остановившись в тени у пруда, в котором плавали золотые рыбки, Бекки немного успокоилась.

— Как думаешь, мистер Уидон сможет убедить другие поместья инвестировать в наш хмель? — неожиданно спросил Роб, и Бекки удивилась этому вопросу. Она снова поразилась тому, насколько всё изменилось. Когда они только поженились, его интересовало только её здоровье и мнение о посещении тех или иных балов. Теперь его вопросы стали более глубокими и значимыми.

Она пожала плечами.

— Тебе виднее. Но, по-моему, у него вполне может получиться. На меня он произвёл впечатление человека, который знает своё дело.

— И всё же я переживаю.

— Строгая леди Бекки считает, что мы не можем контролировать всё. Иногда лучше расслабиться и позволить событиям идти своим чередом.

Он тихо засмеялся.

— Никогда раньше не слышал от тебя таких слов.

Повисла тишина, когда они оба осознали причину, по которой он услышал это впервые. Не то чтобы они проводили много времени вместе в последние три года.

— Я говорю много разных вещей, Ваша Светлость. Возможно, не всё достигает ваших ушей.

На этот раз его смех был тёплым.

— К сожалению, вынужден согласиться.

Внезапно Роб прочистил горло, повернулся к ней и сделал шаг назад, учтиво поклонившись. Глаза Бекки расширились от удивления, когда он протянул ей руку. В этот момент он выглядел таким официальным, что не хватало разве что перчаток.

— Ребекка Грейс, окажете ли вы мне честь прогуляться со мной по этому прекрасному саду? — спросил Роб, понизив голос.

Бекки опешила.

— Прогулка? Э-э… да, конечно, но… почему так формально? Здесь же никого нет.

— Ты здесь, — улыбнулся Роб. — И я здесь. Разве этого недостаточно?

— Пожалуй.

Она взяла его за руку, и он повёл её по тропинкам, выводя из тени изгороди обратно под тёплые солнечные лучи. Бекки не удержалась и подставила лицо свету, забыв о возможных веснушках.

— Удивительно видеть солнце после стольких недель дождя, — сказала она и взглянула на Роберта из-под ресниц. Его черты освещались солнцем, и шрам на щеке казался почти незаметным. Роб выглядел как тот самый человек, за которого она вышла замуж. Великолепный герцог Честерфилд, покоритель женских сердец.



Отредактировано: 24.03.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять