Изумруд в оправе серебра

Глава 11

Том медленно прогуливался по кромке помоста витая в собственных мыслях. Он видел, как Атвуд настиг свою сестру у столов. Видел ли он её порыв или нет, для мужчины оставалось загадкой. Наверняка видел, раз так вырвался к ней навстречу. Впрочем, это уже было разбирательство Кейтлин. В конце концов, он её не заставлял себя целовать. Хотя, без сомнения, ему очень понравился этот её жест. В любом случае сейчас лучше к девушке не приближаться. Сталкиваться с Атвудом, у Тома не было ни единого желания, да и знай он, что тот будет на мероприятии, так бы не рвался сюда попасть.

Всё же Тому было очень приятно здесь находиться. За последние годы со смерти Джейсона Каррингтона, ни его мать, ни самого Тома особо никуда не приглашали. Вскоре мать отправилась в другую страну, к своим дальним родственникам и лишь изредка до Тома доходили её письма. И на бумаге она не была с ним особенно тепла, как и живя бок о бок с сыном. Том понимал, почему и это было больнее всего, когда ребёнок выстраивал причинно-следственную связь того, отчего его родитель не любит. Но самого Тома уже не особо заботило взаимоотношение с матерью. Он вырос, когда смог отделиться от её флегматичности и ядовитого влияния отца. Вырос и нисколько не жалел о потерянном детстве. Просто не думал, что было бы, будь в семье такая простая вещь, как любовь.

Этот майский праздник стал первым за долгие годы, на который смог вырваться Том. Как правило, он всего себя посвящал работе. Запирался в четырёх стенах, не обращая внимания на быстро бегущее время, забывая поесть, досиживая сверхурочное время допоздна и почти к полуночи возвращаясь в пустой дом. В доме находилось лишь двое постоянных работников: Люси, заведующая домом и Мэрэдит, работавшая на кухне. Прочих работников в зависимости от надобности приходилось нанимать отдельно и то из числа приезжих, так как коренные жители города ни в какую не соглашались ехать в дом Каррингтонов. И Том прекрасно понимал почему.

Мужчина гулял и наслаждался своим пребыванием близ толпы деловых и важных персон, изредка прислушиваясь к гомону их голосов, улавливая возгласы возмущения и одобрения о состоянии политических дел, социальном укладе и культурном развитии страны. Будучи одним из людей, претворяющих социальные проекты в жизнь, Тому было очень интересно обсудить это с другими людьми, однако он понимал, что его вмешательство в разговор весьма озадачит их. Заметив неподалёку хорошо знакомого ему человека, Том решил подойти к нему, не забыв примерить самую лучезарную улыбку, на которую он был способен. Увидев приближающегося к нему Каррингтона, седовласый человек едва не поперхнулся напитком, который держал в руке.

- Мистер Бломфилд,- доброжелательно протянул Том, сверкая улыбкой.- Рад встретиться с вами в столь отдалённом от нашего офиса месте. Как вам здесь?

- Довольно хорошо,- буркнул мужчина.- Вас я не ожидал увидеть, честно говоря.

- Это да,- наигранно нахмурился Том,- Но всем ведь положено отдыхать. К тому же здесь есть и более важные, чем наша с вами работа, дела.

- Это, какие же?

- Ну, например,- Том слегка приблизился к собеседнику и зашептал,- Мне это рассказали по секрету, но вам всё же открою тайну. На это мероприятие явились люди, желающие получить некую помощь и возможно даже протекцию, насколько это возможно.

Глаза Бломфилда округлились.

- Кто же это осмелился на такой шаг?

- Я бы вам сказал, да вот боюсь, что вам эта организация покажется слишком незначительной, чтобы даже говорить о ней, не то, что помогать им.

- Да как вы можете,- начал было Бломфилд, подняв взгляд на Каррингтона и сразу же опуская, натолкнувшись на проницательный взгляд серых глаз.

Бломфилд замялся. А Том, довольствуясь его замешательством, поспешил ретироваться.

- Пожалуй, я и так сказал слишком много. До новых встреч, сер.

Том отошёл от Бломфилда, несказанно довольный собой.

- Да сегодня просто мой день,- прошептал про себя мужчина, заметив перед собой пожилого мужчину с густыми усами.

Смелой поступью, подойдя к нему, Том слегка поклонился перед человеком.

- Сенатор Роскин, рад встречи с вами.

Старик перевёл рассеянный взгляд на Тома.

- Ах, мистер Каррингтон. Неужели я вижу вас воочию? Вы большой молодец, надо сказать,- прикоснувшись к плечу Тома, Роскин повернулся к людям стоящим близ него и ранее с ним беседовавшим.- Господа, дамы, разрешите представить вам мистера Каррингтона. Несмотря на юный возраст, он обладает блестящим талантом, работая под моим покровительством. И сейчас наш отдел разрабатывает грандиозный проект, созданный этим юношей. Скажу больше, недавно господин Бломфилд передал мне новое видение перспективы использования задумок мистера Каррингтона, основываясь на его личных исследованиях.

Все люди, что полукругом окружили Роскина, зааплодировали и заулыбались глядя на Тома.

- Вы достойный юноша,- заключил Роскин теперь глядя на Каррингтона, и пожимая ему руку.

Вновь вспышка осветила фигуру Тома, и он осознал, что завтрашние газеты будут просто пестреть сенсациями с его именем на первых полосах.

- Долго же вы скрывались от моего внимания,- продолжал старик.

Том простодушно пожал плечами.

- Работа, сер. Всё время уходит на неё.



Отредактировано: 24.03.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять