Кларисса и волшебный сирейль. Книга первая

ГЛАВА 30. В Климтдейл!

Ложечка в стакане с чаем дребезжала в такт стуку колес. Солнце то прорывалось сквозь бешено несущиеся зеленые вихри леса и падало на сосредоточенное лицо Рика, то снова скрывалось за лесом, и цвет недопитого чая в стакане превращался из жидкого янтаря в цвет скучной охры.

– А что вам написал друг в той магограмме? – не выдержав, наконец спросила Кларисса.

Она наслаждалась покоем, роскошным купе первого класса и живописным холмистым пейзажем, красоту которого, к счастью, не приходилось измерять собственными ногами. Скупив все, что только мог предоставить маленький захолустный городок, Рик увлек Клариссу в почтовую карету, на которой они доехали до другого города, где заночевали в маленькой гостинице. Там ночью Клариссу сильно искусали проникшие через окно комары, поэтому она встала невыспавшаяся и злая, и даже свежевыпеченные рогалики с шоколадом на завтрак не сильно подняли ей настроение.

К тому же Рик не дал Клариссе времени на разграбление местных магазинов, но потащил ее на почтовую станцию. Кларисса с грустью проводила взглядом через стекло кареты восхитительные бархатные туфельки, выставленные на витрине магазина, и тяжело вздохнула, но Рик проигнорировал и пламенные взоры, и вздохи.

И снова тряская карета, которую они поменяли днем на другую, пока не добрались до вокзала, где Рик приобрел два билета первого класса на поезд другой железнодорожной ветки.

Сели они в поезд уже глухой ночью. Состав протяжным, будоражащим душу гудком выплыл из фиолетовой темноты и принял в свое уютно светящееся чрево пассажиров с багажом. Кларисса была на тот момент такой усталой, что в ней не зашевелилось ни чувство благодарности, ни чувство восхищения. Она просто прошла в указанное стюардом купе и рухнула на заранее постеленное белоснежное белье.

Ночью Кларисса спала тревожно, то и дело просыпаясь от стука колес, от фонарей, которые светили в окно во время редких остановок, от голосов проходящих мимо купе новых пассажиров. Но, вздрогнув и успокоившись, она снова закрывала глаза и доверчиво позволяла поезду с бешеной скоростью нести ее душу над извилистыми лентами ночных рек, сквозь тревожно шумящие леса и по пустынным полям, над которыми кружились перемешанные со звездами светлячки.

Клариссе казалось, что она почти не спала ночью, но проснулась девушка полностью отдохнувшей. А после завтрака почувствовала, что готова принять в себя дозированную толику новых знаний, которыми в последнее время с охотой делился с нею мир.

– Пожалуйста, полюбопытствуйте, – спокойно сказал Рик и протянул Клариссе магограмму.

– «Еду двоюродной бабушкой Климтдейл выставки клубники пришлю ящик усов отчет новых шпингалетах скажите шляпку розами куда убрала тетушка», – прочла с недоумением Кларисса, и ее брови взметнулись вверх. – Это что, розыгрыш? Я правильно понимаю, что вы назвали меня двоюродной бабушкой? Вам реально надоело жить? И мы будем где-то сажать усы клубники? А судьба шляпки с розами сейчас единственная проблема, над которой мы будем биться не на жизнь, а на смерть?

Рик лишь растянул губы в ехидной улыбке.

– Неужели вам не по зубам такой простой орешек, Кларисса?

– Хотите сказать, что в этом бреде есть смысл?

– Если его поискать.

Кларисса, нахмурившись, опустила глаза на магограмму.

– Хм. То есть послание зашифровано. А шифр сложный?

– Проще вареной картошки.

– Намек дадите?

– Куда мы купили билеты?

– В Климтдейл. Понятно: это слово имеет смысл. Ладно, не подсказывайте. Сама догадаюсь. Хм.

Рик пожал плечами и погрузился в газету, но успел прочитать лишь пару абзацев до следующего хмыка.

– Каждое третье, – сказала Кларисса.

– Что, простите?

– Читать надо через два слова. «Еду Климтдейл пришлю отчет скажите куда».

Рик хлопнул пару раз в ладоши и склонил голову, выражая восхищение.

– Так поэтому мы едем в Климтдейл?

– Совершенно верно. У меня там есть дело, касающееся Монеты, а вы просто побудете при мне, чтобы с вами ничего не случилось.

Кларисса нахмурилась.

– Не люблю доставлять другим людям хлопоты. И еще больше не люблю зависеть от хлопот других людей.

– Я понимаю, – мягко сказал Рик.

– А что в отчете, который вы получили на железнодорожной станции? Это ведь он был в пришедшем на ваше имя заказном пакете?

– Вам интересно?

– Вы в этом сомневаетесь?

– Что ж. Не вижу причин не поделиться с вами, Кларисса.

Рик отложил газету в сторону и потер горбинку на носу. Кларисса не торопила его.

– Я прибыл к Вайтбург не ради вас… Это лишь удачное стечение обстоятельств. Перед этим я получил зов от другой Монеты. Редчайший случай – две Монеты сработали практически одновременно, с разницей в пару дней. Мне пришлось выбирать, каким делом заняться в первую очередь. Я оставил напарника вести другой след, а сам устремился вслед за вами.

– Спасибо, Рик, – искренне сказала Кларисса. – Без вас я попала бы в большой переплет.

– У вас еще есть все шансы регулярно попадать в него вместе со мной, – улыбнулся молодой человек, но его голубые глаза смотрели с мягкой грустью.

– Вторая монета, – напомнила Кларисса. – И?..

– И мой напарник выяснил детали, которые были нам неизвестны. Речь идет о большом… нет, просто колоссальном куше. Барон уже схватился за дело мертвой хваткой. Так что мне предстоит серьезная борьба. И не факт, что я выйду победителем. Слишком уж неравны силы, – Рик снова грустно улыбнулся.

– Что за куш?

– Виконт Оттенпорт умер и оставил баснословное наследство. Которое должно перейти к его гипотетическому наследнику. В существовании которого сам виконт не был уверен.

– Почему?

– Он соблазнил девицу, уроженку Климтдейла. И бросил ее без всяких зазрений совести.

– Мерзавец! – процедила Кларисса. – Гори он в аду!

– Очень может быть, что именно это с ним сейчас и происходит. Но нам важно не это. Надо найти эту ниссиму и ее ребенка, если он все же случился.



Отредактировано: 25.01.2024





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять