Книга I Повелитель моря Часть 1

Глава 27 Встречи

«Победоносец» вошёл в доки с последними лучами солнца. Не успели его якоря коснуться дна, как на Белисе опустилась тьма.

Анри отдал идальго де Брисуэле распоряжение доставить всех раненых в госпиталь, пообещал прислать еду и воду и вместе с доном Себастьяном спустился в шлюпку.

Эль Альмиранте действительно хорошо знал своего старого друга. Как только баркас причалил, крепкие руки Энрике подхватили его и, вытащив на доски мола, сжали в сильном объятии.

— Рад вас видеть, ми альмиранте! — старый креол отпустил Анри и смутился порывом нахлынувших чувств. — И вас тоже, команданте, — добавил он, увидев выбравшегося из шлюпки дона Себастьяна.

— Вы зачем «Победоносец» на «Чайку» променяли? — не удержался от упрёка Эль Альмиранте.

Ничуть не удивлённый таким приветствием, Энрике, увлекая друга на берег, искренне возмутился:

— А что я должен был по-вашему делать? Следить, как загружают пушки и смотреть на то, как английские собаки берут на абордаж оставшийся без капитана боеспособный корабль? Так ведь с этим и теньенте де Брисуэла неплохо справился!

Анри покачал головой:

— А зачем вы «Чайку» на верную смерть повели?

— Знаю, как вы ею дорожите, но уж лучше она, чем этот красавец, — кивнул Энрике в сторону, где в темноте тропической ночи лишь кормовой фонарь выдавал место стоянки «Победоносца».

Анри понимал, что старый друг был прав. Разделавшись с пинком, английский фрегат закрыл бы выход из дельты и безнаказанно расстреливал один за другим пришвартованные в доках корабли. Волна эмоций, накатившая, когда он узнал, что отчаянный храбрец, вступивший в неравный поединок с английским фрегатом — его самый близкий друг, вернулась, как только Энрике по-отечески крепко обнял его на пирсе. Выплеснув загнанные в глубь души эмоции, Анри примирительно положил руку на плечо Энрике:

— Кормили бы вы сейчас рыб, дружище, если бы я не успел вернуться! Де Брисуэла с места не сдвинулся бы, не загрузив всех пушек.

— Так вы из-за меня или из-за «Чайки» так спешили, что даже все пушки не взяли? — хохотнул морской волк.

Анри смущённо улыбнулся, радуясь тому, что в темноте не видно, как он покраснел.

На берегу появления Эль Альмиранте ждала целая делегация.

— Сеньор Анри! — окликнули его одновременно два знакомых голоса.

— Верзила! Ты как здесь? — повернулся к тому, кто добрался до него первым.

— Да долго рассказывать, альмиранте, да и народу тут слишком много собралось, — радостно рокотал кабо Ромеро. — Но одно скажу сразу: у меня подарочек для вас у сеньора Хакоба припрятан.

— Может, в таверну завернём? — раздался из-за спины Верзилы голос Сезара Пласо. — Мы тут изголодались все, да и новостями обменяться не худо было бы.

— Вас ждёт губернатор, сеньор торговец, — наконец-то пробившись сквозь толпу солдат, окруживших своего альмиранте, провозгласил офицер дворцовой стражи.

— Передайте его превосходительству, что я буду у него через час.

— У меня приказ доставить вас немедленно, — настаивал на своём офицер.

Толпа недовольно загудела.

— Ваша милость слишком нетерпелив. Думаю, не мне одному это не нравится, — набычился Верзила и угрожающе развернулся к офицеру.

Желая предостеречь кабо от последствий грубого обращения к дворянину, Анри удержал пехотинца, потянув за рукав. В свете факелов стали заметны бурые пятна на колете Верзилы.

— Грегорио, ты ранен?

— Да вроде нет, альмиранте. Это кровь тех английских собак, что хотели нашу крепость сделать своей, — кабо всё ещё косился на офицера, продолжавшего настаивать на своём.

Возмущённый рокот солдат Эль Альмиранте нарастал.

— Представьтесь для начала, сеньор! — услышав голос дона Себастьяна, толпа стихла.

Анри мельком взглянул на офицера. Даже в свете факела в руке одного из солдат, сопровождающих посланника губернатора, было видно, как заходили у того желваки.

— Идальго Алонсо де Рокафулл Пушмарин, капитан дворцовой стражи. А вы кто, сеньор? — офицер с вызовом смерил аристократа взглядом.

— Дон Себастьян Альварес де Толедо-и-Пименталь, команданте пехотинцев Победоносной армады сеньора Верна, — голос гранда был холоден, как и его взгляд. — Вы собираетесь арестовать нашего альмиранте?

— Нет, ваше превосходительство, — процедил идальго де Рокафулл.

— В таком случае вы не можете иметь полномочий доставить сеньора Анри куда бы то ни было, — заявил команданте, одарив идальго де Рокафулла надменным взглядом. — Сеньор Анри посетит губернатора сразу же, как только сочтёт, что пришло время.

— Губернатор желает видеть сеньора торговца немедленно, и потому я настоятельно требую, чтобы сеньор Верн, — капитан повернулся к Анри, — следовал за мной!

Толпа вновь загудела.

— Хорошо, не будем заставлять губернатора более ждать, — решил не разжигать конфликт Эль Альмиранте и обернулся к недовольно бурчащему за его спиной Энрике:

— Капитан, «Победоносец» ушёл в бой без провизии, да и воды почти не осталось.

— Не волнуйтесь, ми альмиранте, я позабочусь обо всём. Прикажете перевезти ваш сундук на борт?

Анри покачал головой:

— Нет, капитан, не сейчас. Пришлите за ним утром.

— Может, всё же оставить шлюпку у пирса на всякий случай? — заботливо предложил морской волк.

— Нет, увидимся утром на «Победоносце». И дайте сигнал сбора всем капитанам.

— Сделаю, ми альмиранте, — поклонился Энрике. — Ну что же, тогда до утра!

Анри пожал протянутую старым другом руку, махнул на прощанье кабо Грегорио и сархенто Сезару, одарил многозначительным взглядом дона Себастьяна и повернулся к идальго де Рокафуллу:

— Ну что же, ваша милость, раз губернатор не хочет ждать, доставьте меня к нему.

Офицер зло зыркнул на гранда, махнул своим людям и пошёл вперёд сквозь расступившуюся толпу солдат «сеньора торговца».

За весь путь до дворца никто не проронил ни слова. Сквозь медленно сгущавшиеся тучи, словно через небесные окна, проглядывали крупные звёзды. Свежий ночной бриз трепал пламя факела, заставляя его потрескивать, а тени танцевать.



Отредактировано: 28.04.2021





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять