Книга I Повелитель моря Часть 2

Глава 8 Призрак

Весь обратный путь от торговой конторы до трактира «У Сандро» Анри и дон Себастьян прошли молча. Перед глазами Эль Альмиранте всё ещё медленно проплывали лица погибших товарищей. Только сейчас он в полной мере осознал, что не появись его небольшой отряд в тылу пиратов, уже готовых взорвать городские ворота — гибель и этих солдат, и тех, которых оплакивали родные, была бы напрасной. Это понимание тяжкой ношей легло на плечи. Размышления родили мысль, что какая-то неимоверно могущественная сила играет им, как шахматной фигурой. От этой мысли неприятно защекотало где-то в животе. «Какой ход ты сделаешь следующим, Господи?» — задумался Анри, пытаясь представить себе все возможные варианты исхода предстоящей экспедиции.

Идущий рядом дон Себастьян в быстро сгущавшихся сумерках видел серьёзное, как перед решающей битвой, лицо друга и не решился заговорить с ним. Не без оснований предположив, что тот всё ещё мысленно проходит между гробами, аристократ до конца пути благочестиво погрузился в молитвы.

Когда друзья вошли в трактир, на город уже пала темень парного тропического вечера. Внутри было шумно, пахло пшеничным пивом, кислым вином, морепродуктами, всенепременным чесноком, горящим хлопковым маслом, сальными свечами и ядрёным мужским потом.

Желающих поучаствовать в спасательной экспедиции оказалось столько, что посетители, не имевшие на себе ничего синего, указывавшего на принадлежность к Эль Альмиранте, были вытеснены из трактира. Увидев входящего Анри, солдаты и матросы, которым не досталось места у столов, расступались, пропуская его в конец зала, где сидели офицеры.

Живая улочка вела к столу, у которого было два свободных места – для Анри и дона Себастьяна. В тусклом свете масляной лампы, стоявшей на серой холщовой скатерти, Анри разглядел бригадьера. Кивнув всем в знак приветствия, сел напротив Фернандо. Не успел ещё дон Себастьян занять своё место, как трактирщик, услужливо улыбаясь, поставил на стол кубки и кувшин. Анри жестом остановил Сандро, когда тот попытался налить ему вина.

— Да-а, после губернаторских вин это пойло и мне бы в глотку не полезло! – пророкотал бригадьер, разглаживая усы.

— Я предоставлю вам возможность испробовать то, чем нас потчевал сеньор Альварес, — как всегда тихо и невозмутимо сказал дон Себастьян и, подозвав близстоящего солдата, отправил его на второй этаж в свою комнату с поручением к слуге.

Получив от капитанов списки добровольцев, Анри пробежался по ним глазами и стал громко называть имена выбранных, тут же давая указания, на какой из фрегатов надлежало прибыть к утру.

Процедуру приостановил слуга дона Себастьяна, поставив на стол сосуд с хересом. Аристократ под одобрительные восклицания офицеров потребовал от Сандро более достойной посуды для благородного напитка. Несмотря на явное неудовольствие, Сандро не посмел отказать благородным гостям и под возбуждённые возгласы сеньоров послал-таки жену за стеклянными стаканами. Стаканов оказалось лишь четыре. Повинуясь указаниям дона Себастьяна, сеньора Долорес бережно расставила их перед ним, Анри, Фернандо и идальго Гонсало Мурильо. Капитанам Энрике Гонсалесу, Йоханнесу Рубен де Крону, Марио Барберо и Хуану Алькарасу достались медные чеканные кубки. Дон Себастьян дал знак своему слуге и тот разлил вино. Первый тост был за павших, так что выпили стоя.

После второго тоста Анри продолжил выбирать людей в команды баркасов. Команданте, сдержанно отвечавший бригадьеру на вопросы о торжественном обеде, не забывал поглядывать в бумаги в руках альмиранте. Заметив, что тот отложил лист с именем Верзилы, наклонился к нему:

— Прошу вас, возьмите с собой кабо Ромеро. Мне будет спокойнее заниматься вашим поручением, когда я буду знать, что рядом с вами не только отважный воин, но и всецело преданный вам человек.

Анри, пообещавший Фернандо не брать в этот поход никого из тех, кто был с ним накануне, глянул на бригадьера, ища у него помощи в поисках слов отказа. Вопреки ожиданиям великан, который, несмотря на беспечный вид, внимательно следил за происходившим, услышав предложение аристократа, загрохотал:

— О чём тут думать, альмиранте? Конечно же бери этого Аргоса[1] с собой! – и обернувшись, закричал: — Эй, Верзила! А ну, поди сюда!

— И кто же из этих двух великанов появился у вас раньше? — тихо поинтересовался дон Себастьян, не спуская глаз с Фернандо, пока тот, заглушая шум переполненного трактира, громогласно переговаривался с подошедшим кабо.

Уловив в голосе аристократа едва заметную язвительность, Анри с недовольством вновь подумал о том, что это очень похоже на ревность, но ответил, стараясь не показывать нахлынувшего чувства:

— Грегорио мне достался вместе с бригом, а идальго мы нашли примерно полгода спустя на берегу, приняв его за единственного выжившего после крушения. Он был так слаб, что Верзиле пришлось тащить его в баркас на себе. С тех пор у них и сложились особые отношения.

— Отчего же тогда бригадьер не забрал кабо к себе на «Альбатрос»?

Даже в шуме трактирного гомона в голосе дона Себастьяна был заметен неподдельный интерес.

— Потому что он решил, что два гиганта на одном корабле – это перебор, — пожал плечами Анри и, чтобы отогнать нахлынувшие воспоминания, переменил тему: – Кстати, я рассказал о данном вам поручении идальго Фернандесу, так что вы можете рассчитывать на любую помощь с его стороны. У него есть кое-какие мысли по этому поводу. Думаю, вам стоит посетить бригадьера завтра и обсудить план совместных действий, — от взгляда Анри не ускользнула тень, скользнувшая по бесстрастному лицу аристократа. — И ещё: ежели у вас не будет времени на общение с англичанами по поводу выкупа, поручите это теньенте де Муру.

— Да, альмиранте, — холодно ответил дон Себастьян и разом опорожнил свой стакан.

К столу, расталкивая столпившихся солдат, пробился доктор Эрнандес:

— Вы забыли обо мне или же решили обойтись без доктора, сеньор Анри? – всем своим видом демонстрируя смесь обиды и непонимания. — Или же вы думаете, что о больной сеньоре кто-то другой сможет позаботиться лучше, чем я?



Отредактировано: 06.09.2021





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять