Кофейная кудесница из другого мира

Глава 6

Барк остановил повозку у высоких деревянных ворот, которые были крест на крест перетянуты железными скобами. Створки ворот были вделаны в скалу, что форпостом преграждала въезд в город. Над воротами красовался символ: беспорядочное переплетение линий, которое создавало странный лабиринт. Я долго всматривалась в него, подставив ладонь козырьком над глазами. Этот лабиринт будто поглощал, а линии расступались, приглашая ступить внутрь.

— Сильвана, — Барк тронул меня за плечо, заставляя вздрогнуть. — Лучше не смотри на него, а то окаменеешь.

— Правда? — испуганно пробормотала я.

— Не знаю. Так говорят.

Ворота так и стояли запертыми. Никто не спешил встречать меня здесь с распростертыми объятиями.

— И что теперь? — спросила я.

— Сейчас выйдет распорядитель и проверит твои документы.

Почти тотчас же из маленького домика, что прислонился к скале сбоку и будто бы врос в нее так, что я его сразу и не заметила, вышло трое мужчин. Двое из них были одеты в серые мундиры вардманов. Перед ними шел невысокий пузатый человек в малиновом одеянии: бриджи и камзол, отороченный кружевными манжетами. На голове — треуголка с пером, сидевшая набекрень. Видимо, распорядитель — а это был он — только что проснулся, потому что спешно завязывал кружевной бант накрахмаленного шейного платка.

— Доброго утречка, господин Вайс, — поприветствовал его Барк. — Вот, снова привез вам ссыльную.

Распорядитель пробежался по мне скучающим взглядом, который, однако, остановившись на моих ладонях, стал более осмысленным и наполнился любопытством.

— Разведенная с мужем? — понял он.

— Вот ее бумаги. — Барк передал распорядителю свиток.

Тот его развернул и быстро прочитал.

— Разведенная, да еще и побившая мужа? — хмыкнул он. — Давненько к нам таких отчаянных не присылали. Подождите.

Он вернулся в домик, где пробыл довольно долго. Меня забирало нетерпение. Все-таки почти пять суток в пути, ни тебе нормального сна, ни отдыха. Все кости болели. Да и не мылась я с самой своей смерти в другом мире. Бр-р-р.

Господин Вайс наконец-то вернулся и сказал Барку:

— Все в порядке.

— Тогда снимай с бедняжки наручник и пускай в город, — сказал добряк-возничий. — Видишь, измучилась вся.

Тот кивнул, достал из кармана что-то напоминающее булавку с бриллиантом на конце и провел ею по моему запястью — браслет тут же рассыпался в пыль, словно его и не было.

— Сильвана Найтвейл, — сказал господин Вайс, — когда вы переступите ворота Эльтерры, вы станете ее жительницей. Вам воспрещается покидать пределы города через эти ворота. Вам все понятно?

— Да, — кивнула я.

— Есть у вас деньги? — спросил он.

— Нет, — честно ответила я.

— Тогда сама думай, как их заработать. — Он снова осмотрел меня с ног до головы, и на этот раз в его взгляде засветилось… Не понравилось мне, что в нем засветилось. — В Эльтерре нет милостыни. С жильем тоже сама думай. Можешь обратиться в гильдию увядших роз. Может, там тебя куда-нибудь пристроят.

— Гильдия увядших роз? — Я опустила взгляд на свои руки и поняла: так, видимо, именуются женщины с таким же, как у меня, «преступлением». — У меня есть собственность в городе, — сказала я и достала из мешочка дарственную.

Господин Вайс взял бумагу, пробежал глазами и хмыкнул.

— Шляпная лавка «Госпожи Матильды» на Туманной улице?

Я кивнула.

— Повезло тебе. — Он вернул мне дарственную. — Ну, ступай и живи как сможешь, — махнул он рукой. — А бумагу эту отнеси завтра в ратушу, чтобы там печать поставили.

— Хорошо, — сказала я.

Ворота заскрипели так, словно их не открывали лет сто.

Я обернулась к Барку.

— Спасибо тебе за все, старый Барк, — улыбнулась я.

Он усмехнулся.

— Не благодари. Не пропади тут, Сильвана. Со следующей поездкой в Эльтерру у меня будет отпуск, загляну к тебе, посмотрю, как ты тут обустроилась.

Барк даже обнял меня на прощание, и я чуть не расплакалась. Все-таки и в этом мире есть хорошие люди.

Повозка скрипнула, развернулась и покатила обратно в пустоши.

Я смотрела ей вслед, пока она не исчезла за холмом. А потом сделала глубокий вдох и вступила в Эльтерру. Ворота закрылись за мной со скрежетом…

Передо мной, как на ладони, простирался город, от вида которого перехватило дух.

Ворота, через которые я вошла, находились на возвышенности. От них вниз вилась широкая дорога, которая разделялась на дороги поменьше, и они, словно ручейки, убегали вдаль. Повсюду виднелись домики.

Я почувствовала, как у меня из груди вырвался вздох облегчения.

Эльтерра вовсе не была той жуткой дырой, которую я себе представляла. Здесь не было грязи, нищеты, толп голодающих и отчаявшихся.

Наоборот, городок казался сказочным, словно сошедшим с красочных открыток.



Отредактировано: 10.11.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять