Когда поет Феникс

Часть 1. Глава 4

Пока слуги бегали по комнатам собирая вещи и наводя повсюду суматоху, Цао Фэнь вышла в сад, не желая слушать непрекращающийся топот ног по коридору и извинения, что ее потревожили.

Утренний воздух приятно освежал, донося запахи цветущих деревьев. Принцесса вздохнула, чувствуя легкость, даже ее шаги по дорожке стали плавнее, она остановилась у прудика и покормила карпов. Бедные создания, вынуждены жить в маленьком озере. Как они похожи… Скоро это путешествие закончится, и дворец в Гайзы снова закроет за принцессой свои ворота. Она вернется в свой дом, чтобы лишь мечтать о приключениях и свободе. Но эти рыбки не знают о том, что где-то есть реки и глубокие озера. А вот Цао Фэнь будет видеть во снах города, ярмарки, поднимающиеся в небо фонарики…

Устроившись в уединенном павильоне, принцесса достала из чехла цинь и стала небрежно перебирать струны. Поездка в столицу ее разочаровала. Ей хотелось больше свободы, но стражники, служанки и нянечки постоянно допекали ее своим настойчивым присутствием, не давая ей и шагу ступить. К тому же, девушка скучала по урокам с Гуань Ло. Молодой учитель частенько позволял отбросить условности и вместо занятий просто проводил время, наслаждаясь легкой беседой.

Струны цинь звучали жалобно, словно инструмент был недоволен тем, как мало ему уделяли внимания, мелодия скорее тревожила утренний сад, чем дополняла его, но принцессе было все равно. Она погрузилась в свои мысли и не услышала чужих шагов.

— Это стих о хитрой хули-цзин[1], а не про унылый дождливый вечер. — произнес Баи Шен вместо приветствия.

— Не думала, что вы разбираетесь в игре на цине. Учитель Гуань всегда хвалил меня. — с вызовом ответила принцесса, недовольная тем, что ее уединение было прервано.

Она посмотрела на учителя холодно, стараясь показаться строгой и надменной. Но губу Баи Шена тронула едва заметная улыбка.

— Учитель Гуань льстил вам.

— Насколько я помню, к своим обязанностям вы приступите не раньше, чем мы вернемся в Гайзы. До этого момента, мне не интересно ваше мнение о моей игре. — Разозлилась девушка.

— Что ж, прошу прощения, что осмелился им поделиться. — Баи Шен чуть склонил голову.

— Почему бы вам не пойти и не собрать вещи, как делают все остальные?

— Все, что у меня есть, и так на мне. — Он развел руками, показывая свое одеяние.

— Значит, вам нечем себя занять.

— Как и вам.

— Вообще-то, я играю на цине.

— Весьма посредственно для такого великолепного старинного инструмента.

— О, так вы разбираетесь не только в музыке, но и в самих инструментах? — принцесса изогнула тонкую бровку, на манер своего отца, она намеренно грубо дернула тонкую струну. Звук получился плаксивым и некрасивым.

— Перед вами лежит «Слеза сакуры». Неужели, ваш молодой учитель ничего не рассказывал вам об этом инструменте? Она перешла к вам в прекрасном состоянии. А трещинки лака лишь украшают такую почтенную цинь.

— Почтенную цинь?

— Вы не слышали о «Слезе сакуры»? Это очень драматичная история. Но, раз, я пока что не ваш учитель, то не стану докучать вам рассказами. — Баи Шен развернулся к выходу из павельона, сделал шаг со ступеньки, его одежды легко взметнулись.

— Подождите!

— Да? — мужчина замер, но не обернулся.

— Я больше не хочу играть. Расскажите мне историю, связанную с инструментом. — Любопытство на этот раз оказалось сильнее гордости.

— Это приказ?

Цао Фэнь вздохнула, борясь с легким раздражением, мама учила ее всегда быть вежливой, но порой, принцессе давалось это с трудом.

— Нет, это просьба. Пожалуйста, расскажите мне эту драматичную историю.

— Хорошо, рассказчик из меня не слишком выдающийся, но я постараюсь поведать вам о событиях давно прошедших дней.

Баи Шен вернулся в павельон и неспеша сел. Мужчина прикрыл глаза, позволяя себе сосредоточиться, а затем приступил к истории:

Прекрасная Сян Мей с волнением поднималась по высоким старинным ступеням, усыпанным лепестками сакуры. Тонкий белый шелк, закрывающий ее лицо от любопытных взглядов, мешал и ей самой разглядеть фигуру принца, что ожидал ее наверху у входа в храм Семи Лун, утопающем в весеннем цветении.

Говорили, что принц очень красив, а также, надменен и горд. Девушка волновалась, сможет ли она познать счастье в этом браке? Или же ее ждет незавидная участь? Как бы там ни было, но ее мнения никто не спрашивал. Стать женой принца очень почетно. А значит, она стерпит все, что уготовила ей судьба.

От волнения сердце громко стучало в груди, а дыхание сбивалось. Но пути назад не было, прекрасной невесте нужно было преодолеть эти ступени и вложить свою ладонь, в руку своего будущего мужа и господина. А дальше, лишь судьбе ведомо, что ждет их обоих.

Шан Линь смотрел с легким раздражением, как, соблюдая все приличия, девушка не спеша преодолевала ступень за ступенью. Слишком медленно и осторожно. Вынужденная женитьба на дочери вельможи не высокого ранга ранила его самолюбие. Но придется проявить терпение. Приносить в жертву девицу из императорской династии глупо и расточительно. Потому нужно усмирить свою гордость. Эта невеста всего лишь расходный материал, позже, он найдет себе жену более достойную занять место подле него, будущего императора.



Отредактировано: 19.05.2026





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять